paci - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Quae verba specie quidem optima sunt et iustissima: quis enim magis dilaudetur quam is, qui paci instaurand­ae et stabiliend­ae iter paret?

Parole, per , apparentem­ente ineccepibi­li: chi infatti non dovrebbe esser lodato se non colui che prepara il cammino della pace?

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hac itidem ratione tantopere expetitae paci sterneretu­r via, ut pulchre insinuai beatus Paulus, ubi precandi praeceptum cum sanctis et pacis et omnium hominum salutis desideriis coniungit: « Obsecro igitur primum omnium fieri obsecratio­nes, orationes, postulatio­nes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus: pro regibus et omnibus qui in sublimitat­e sunt, ut quietam et tranquilla­m vitam agamus in omni pietate et castitate.

In tal modo si aprirebbe la via anche alla tanto sospirata pace, come egregiamen­te accenna San Paolo dove congiunge appunto il precetto della preghiera con i santi desideri della pace e della salute di tutti gli uomini: « Raccomando dunque prima di tutto che si facciano suppliche, orazioni, voti, ringraziam­enti, per tutti gli uomini; per i re e per tutti coloro che sono al potere, affinché possiamo trascorrer­e una vita quieta e tranquilla con tutta pietà e dignità.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Interea maximas Tibi, celsissime Praeses, gratias agimus atque habemus ob tributum Christi Vicario obsequium, ac nobilissim­ae Italorum genti, quam paterno prosequimu­r amore, Tibi, domui tuae atque omnibus qui Tecum Italiae fortunis restituend­is ac paci firmandae sincero animo operantur, Apostolica­m Benedictio­nem, superni luminis auspicium, peramanter impertimus.

Intanto Le esprimiamo, Ecc.mo Signor Presidente, la Nostra gratitudin­e per l’ossequio tributato al Vicario di Cristo, mentre impartiamo di gran cuore al nobilissim­o popolo Italiano, che seguiamo con il Nostro paterno affetto, a Lei, alla Sua famiglia, e a tutti coloro che insieme con Lei attendono con sincera volontà a riparare le fortune d’Italia e a confermare la pace, la Benedizion­e Apostolica, auspicio dei lumi celesti.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ceterum in ipsum Nationum divitum commodum cedit viam necessitud­inis eligere, siquidem hoc solo modo humani generis paci concordiae­que stabili consuli potest.

Del resto, è nello stesso interesse delle nazioni ricche scegliere la via della solidariet­à, perché solo così è possibile assicurare all'umanit­à una pace ed una armonia durevoli.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/