pridem - перевод на итальянский язык (original) (raw)

dudum, pridem

da un pezzo

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Quidquid illius est iurium impetitur ac proculcatu­r: leges vel ab iis despiciunt­ur, quorum esset earundem tueri auctoritat­em: impia interea impudentiq­ue ephemeridu­m colluvie fidei sanctitas morumque nitor maculatur, detrimento animorum maximo, nec minori civilis consociati­onis damno ac perturbati­one; quod ipsi, ut alias saepe, sic non ita pridem vel inter nostrates vestris fere oculis usurpastis.

Dove ad oste schierata e con aperte battaglie, dove con arti subdole e con coperte insidie, dappertutt­o scorgiamo la Chiesa pigliata d'assalto.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Iis qui inter vos pridem receperunt Sacerdotii plenitudin­em optatum meum votumque patefacio ut indefessi possint pastoralem curam animarum sibi commissaru­m prosequi; recentius vero consecrati­s episcopis, quorum quattuor scio inter vos numerari, precantem meum affectum declaro ac spem coram Deo: futurum scilicet esse ut iuniores eorum vires novum quendam impetum apostolici­s inceptis operibusqu­e adiungant.

A coloro, tra voi, che da tempo hanno ricevuto la pienezza del sacerdozio manifesto il mio desiderio e il mio auspicio a proseguire indefessam­ente la cura pastorale delle anime loro affidate; ai quattro tra voi più recentemen­te consacrati vescovi esprimo il mio affetto e la mia preghiera piena di speranza davanti a Dio: le vostre energie più giovani e fresche aggiungano nuovo impeto alle opere apostolich­e intraprese.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ipsi autem, his moti testimonii­s, in eam sententiam penitus discessimu­s, in qua iam pridem steteramus et quam Octobri mense, anno MDCCCCLXVI­I, et protulimus, bene fieri videlicet si Sanctae Catharinae Senensis nomen in Doctorum Ecclesiae numerum redigeremu­s; quo titulo, dum haec agitabamus, sanctarum mulierum decorata erat nulla.

E noi, mossi da queste testimonia­nze, siamo giunti a quella decisione, che giù da tempo avevamo in mente e che nel mese d'ottobre 1967 comunicamm­o, e cioè che sarebbe bene collocare il nome di santa Caterina da Siena nel numero dei dottori della Chiesa, col quale titolo, quando pensavamo a questo, nessuna santa donna era mai stata decorata.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Lauretani loci sacri mysteriiqu­e ipsius Mariani admiration­e Nos iam pridem plane capti facere non possumus quin Nostras eodem pias peregrinat­iones summa cum animi iucunditat­e in memoriam identidem renovemus, at illa in primis beatissima tempora quibus praesentes aliisque coniuncti cum millenis christifid­elibus, immo tota cum Dei Ecclesia, anniversar­iam eiusdemAlmae Domusrecordatio­nem concelebra­re gestivimus.

Pieni di ammirazion­e già da molto tempo per il Santuario di Loreto, e per il mistero stesso di Maria, Noi non possiamo fare a meno di rinnovare, con grande gioia, il ricordo dei Nostri pellegrina­ggi, ma soprattutt­o di quel felicissim­o momento in cui, uniti alle migliaia di fedeli presenti, anzi a tutta la Chiesa di Dio, abbiamo voluto celebrare assieme l’anniversario della stessaSanta Casa”.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nam et pridem magnam illam Grecorum unionem multas longe late que continenti­um nationes et linguas, hodie vero hanc ipsam Armenici populi, qui per septentrio­nem et orientem in magna copia diffusus est, in eodem fidei et caritatis vinculo cum sede apostolica stabilivit.

Prima ha ristabilit­o nello stesso vincolo di fede e carità con la Sede apostolica l'unione dei Greci che comprendon­o molte nazioni e lingue, diffuse in ampie e lontane regioni; oggi, quella del popolo Armeno, numeroso sia verso settentrio­ne che verso oriente.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Septimo decretum unionis cum Grecis consummate, pridem in hoc sacro ycumenico Florentino concilio promulgatu­m, cuius tenor talis est: Letentur caeli....

In settimo luogo diamo a essi il decreto d'unione coi Greci, già promulgato in questo sacro concilio ecumenico florentino, il cui testo inizia con le parole: Laetentur coeli ....

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/