pridem - перевод на итальянский язык (original) (raw)
dudum, pridem
Источник
Langcrowd.com
Quidquid illius est iurium impetitur ac proculcatur: leges vel ab iis despiciuntur, quorum esset earundem tueri auctoritatem: impia interea impudentique ephemeridum colluvie fidei sanctitas morumque nitor maculatur, detrimento animorum maximo, nec minori civilis consociationis damno ac perturbatione; quod ipsi, ut alias saepe, sic non ita pridem vel inter nostrates vestris fere oculis usurpastis.
Dove ad oste schierata e con aperte battaglie, dove con arti subdole e con coperte insidie, dappertutto scorgiamo la Chiesa pigliata d'assalto.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Iis qui inter vos pridem receperunt Sacerdotii plenitudinem optatum meum votumque patefacio ut indefessi possint pastoralem curam animarum sibi commissarum prosequi; recentius vero consecratis episcopis, quorum quattuor scio inter vos numerari, precantem meum affectum declaro ac spem coram Deo: futurum scilicet esse ut iuniores eorum vires novum quendam impetum apostolicis inceptis operibusque adiungant.
A coloro, tra voi, che da tempo hanno ricevuto la pienezza del sacerdozio manifesto il mio desiderio e il mio auspicio a proseguire indefessamente la cura pastorale delle anime loro affidate; ai quattro tra voi più recentemente consacrati vescovi esprimo il mio affetto e la mia preghiera piena di speranza davanti a Dio: le vostre energie più giovani e fresche aggiungano nuovo impeto alle opere apostoliche intraprese.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Ipsi autem, his moti testimoniis, in eam sententiam penitus discessimus, in qua iam pridem steteramus et quam Octobri mense, anno MDCCCCLXVII, et protulimus, bene fieri videlicet si Sanctae Catharinae Senensis nomen in Doctorum Ecclesiae numerum redigeremus; quo titulo, dum haec agitabamus, sanctarum mulierum decorata erat nulla.
E noi, mossi da queste testimonianze, siamo giunti a quella decisione, che giù da tempo avevamo in mente e che nel mese d'ottobre 1967 comunicammo, e cioè che sarebbe bene collocare il nome di santa Caterina da Siena nel numero dei dottori della Chiesa, col quale titolo, quando pensavamo a questo, nessuna santa donna era mai stata decorata.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Lauretani loci sacri mysteriique ipsius Mariani admiratione Nos iam pridem plane capti facere non possumus quin Nostras eodem pias peregrinationes summa cum animi iucunditate in memoriam identidem renovemus, at illa in primis beatissima tempora quibus praesentes aliisque coniuncti cum millenis christifidelibus, immo tota cum Dei Ecclesia, anniversariam eiusdem “Almae Domus” recordationem concelebrare gestivimus.
Pieni di ammirazione già da molto tempo per il Santuario di Loreto, e per il mistero stesso di Maria, Noi non possiamo fare a meno di rinnovare, con grande gioia, il ricordo dei Nostri pellegrinaggi, ma soprattutto di quel felicissimo momento in cui, uniti alle migliaia di fedeli presenti, anzi a tutta la Chiesa di Dio, abbiamo voluto celebrare assieme l’anniversario della stessa “Santa Casa”.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Nam et pridem magnam illam Grecorum unionem multas longe late que continentium nationes et linguas, hodie vero hanc ipsam Armenici populi, qui per septentrionem et orientem in magna copia diffusus est, in eodem fidei et caritatis vinculo cum sede apostolica stabilivit.
Prima ha ristabilito nello stesso vincolo di fede e carità con la Sede apostolica l'unione dei Greci che comprendono molte nazioni e lingue, diffuse in ampie e lontane regioni; oggi, quella del popolo Armeno, numeroso sia verso settentrione che verso oriente.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Septimo decretum unionis cum Grecis consummate, pridem in hoc sacro ycumenico Florentino concilio promulgatum, cuius tenor talis est: Letentur caeli....
In settimo luogo diamo a essi il decreto d'unione coi Greci, già promulgato in questo sacro concilio ecumenico florentino, il cui testo inizia con le parole: Laetentur coeli ....
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/