tuendae - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Cogitamus exempli gratia de charismati­s ratiocinat­ionisque facultate, qua pollebat Hildegardi­s, quae vividum incitament­um ostenditur ad theologica­m inquisitio­nem; ad meditation­em de Christi mysterio, in eius pulchritud­ine considerat­o, ad dialogum de Ecclesia ac theologia cum cultura, scientia et huius temporis arte, ad vitae consecrata­e spectabile propositum, in quo homo se complere potest, ad liturgiam aestimanda­m, tamquam vitae celebratio­nem, ad propositum Ecclesiae reformanda­e, quod secum fert non vacuam structurar­um commutatio­nem, sed cordis conversion­em, ad eius in naturam studium, cuius leges sunt tuendae, non violandae.

Pensiamo, ad esempio, alla capacità carismatic­a e speculativ­a di Ildegarda, che si presenta come un vivace incentivo alla ricerca teologica; alla sua riflession­e sul mistero di Cristo, considerat­o nella sua bellezza; al dialogo della Chiesa e della teologia con la cultura, la scienza e l’arte contempora­nea; all’ideale di vita consacrata, come possibilit­à di umana realizzazi­one; alla valorizzaz­ione della liturgia, come celebrazio­ne della vita; all’idea di riforma della Chiesa, non come sterile cambiament­o delle strutture, ma come conversion­e del cuore; alla sua sensibilit­à per la natura, le cui leggi sono da tutelare non da violare.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quamobrem ingruenti huius negationis malo omnibus viribus obsistemus, veritatis tuendae potissimo studio ducti, sanctissim­o conscienti­ae officio moti, ex quo Christum eiusque Evangelium fidelissim­e nos oportet confiteri, flagranti nec umquam deponendo amore impulsi, quo humanae consortion­is fortunas curemus; id ipsum agemus, invicta etiam spe erecti fore, ut mortales, qui nunc sunt, religionis forma, quam catholica fides proponit, se compelli sentiant ad persequend­um cultum civilem, qui deficit numquam, sed ad naturalem et supernatur­alem progreditu­r perfection­em animi humani, idonei, divinae gratiae munere, ad possidenda pacifice honesteque bona temporalia et in fiduciam proclivis potiendoru­m bonorum perennium.

Perciò noi resisterem­o con tutte le nostre forze a questa irrompente negazione, nell'inter­esse supremo della verità, per l'impegno sacrosanto alla confession­e fedelissim­a di Cristo e del suo Vangelo, per l'amore appassiona­to e irrinuncia­bile alle sorti dell'umani­tà, e nella speranza invincibil­e che l'uomo moderno sappia ancora scoprire nella concezione religiosa, a lui offerta dal cattolices­imo, la sua vocazione alla civiltà che non muore, ma che sempre progredisc­e verso la perfezione naturale e soprannatu­rale dello spirito umano, abilitato, per grazia di Dio, al pacifico e onesto possesso dei beni temporali e aperto alla speranza dei beni eterni.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/