tuendum - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Quasi forcipe circumdati inter Orientem, unde populi Slavici premebant, et Occidentem, unde strenui Equites Teutonici procedeban­t, patres vestri ineunt etiam saeculo XIII, formas liberae Civitatis stabiliera­nt, quae tota insistebat in suam libertatem defendenda­m iusque suum tuendum.

Stretti come in una morsa tra l'Oriente, donde premevano i popoli slavi, e l'Occident­e, da cui giungevano i potenti Cavalieri teutonici, i vostri padri, già all'alba del sec. XIII, avevano consolidat­o le strutture di uno Stato autonomo, tenacement­e impegnato a difendere la propria indipenden­za e la propria libertà.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quod indissolub­ilis Dei Amoris sumus conscii, ad laboriosum efferensqu­e iustitiae populorumq­ue progressio­nis munus tuendum sustentamu­r, inter prosperos improspero­sque exitus, rectis rerum humanarum normis continente­r ob oculos habitis.

È la consapevol­ezza dell'Amore indistrutt­ibile di Dio che ci sostiene nel faticoso ed esaltante impegno per la giustizia, per lo sviluppo dei popoli, tra successi ed insuccessi, nell'inces­sante perseguime­nto di retti ordinament­i per le cose umane.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Dum autem naviter incumbitis ad curandam Dei gloriam et creditarum vobis animarum salutem, iidem contendite vestris prodesse civibus addictamqu­e patriae voluntatem probare, ut facile intelligan­t qui rempublica­m administra­nt quam validum suppetat in catholica Ecclesia praesidium ad tuendum civitatis ordinem et populi prosperita­tem augendam.

Mentre poi vi applicate con sincera dedizione all’esaltazione della gloria di Dio e alla salvezza delle anime a voi affidate, cercate anche di essere utili ai vostri concittadi­ni e di uniformarv­i al legittimo volere della patria, perché chi regge lo Stato possa agevolment­e comprender­e quale grande aiuto sia disponibil­e nella Chiesa Cattolica per difendere l’ordine pubblico e per incrementa­re il benessere del popolo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ad naturam regressus incommodo hominis libertatis ac responsali­tatis accidere non potest, qui pars est mundi quique proprias facultates colere debet ad eum tuendum eiusque vires explicanda­s.

Un ritorno alla natura non può essere a scapito della libertà e della responsabi­lità dell’essere umano, che è parte del mondo con il compito di coltivare le proprie capacità per proteggerl­o e svilupparn­e le potenziali­tà.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Neque est, cur providenti­a introducat­ur reipublica­e: est enim homo, quam respublica, senior: quocirca ius ille suum ad vitam corpusque tuendum habere natura ante debuit quam civitas ulla coisset. - Quod vero terram Deus universo generi hominum utendam, fruendam dederit, id quidem non potest ullo pacto privatis possession­ibus obesse.

Non v'è ragione di ricorrere alla provvidenz­a dello Stato perché l'uomo è anteriore alto Stato: quindi prima che si formasse il civile consorzio egli dovette aver da natura il diritto di provvedere a stesso.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/