Insulas - перевод на итальянский язык (original) (raw)
Ob huius ideo rei momentum ecclesiale ipsamque eventus dignitatem gratulamur iam in antecessum tibi ipsi, Venerabilis Frater Noster, qui merito glorieris ad eandem te pertinere Societatem Mariae tot missionariorum parentem sollertem, et pastoribus ministris religiosis eorundem locorum sodalibus qui conscii sibi anteacti temporis monumentorum praesentisque meritorum instituerint sollemnia peculiaria proximo iam mense Iunio ad honorandum rursus caelestem patronum suum Sanctum Petrum Chanel ad riteque illuminandum initium istud missionalis navitatis apud insulas Wallim ac Futunam.
Noi ci rallegriamo fin da ora di tale avvenimento ecclesiale e della stessa dignità dell’evento con te, venerabile nostro fratello, che giustamente ti glorii di appartenere alla stessa Società di Maria che tanti missionari ha avuto tra i suoi figli, e con i Vescovi i sacerdoti e i religiosi di quei luoghi che consapevoli delle testimonianze del passato e dei meriti del presente hanno fissato le solenni celebrazioni per il mese di giugno per onorare il loro celeste patrono san Pietro Chanel e per dare un giusto rilievo all’inizio dell’attività missionaria nelle isole di Wallis e di Fjtuna.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Quemadmodum enim, temporibus hisce nostris, ludorum milia catholici missionales per omnes regiones disseminant Fidei adhuc exsortes, ab utraque Gangis ripa ad Flumen Flavum amplissimasque Oceani insulas, ab continenti Africo ad Patagoniam inferiorem ad gelidamque Alaskam, sic, superioribus saeculis, Ecclesia per suos evangelii praecones ad christianam vitam atque humanitatem varias illas gentes informavit, ex quibus christianae civilis orbis nationes in praesenti constant.
Come ai nostri giorni, in cui le sue Missioni spargono a migliaia le scuole in tutte le regioni e paesi non ancora cristiani, dalle due rive del Gange al Fiume Giallo e alle grandi isole ed arcipelaghi dell'Oceano, dal Continente Nero alla Terra del Fuoco e alla gelida Alaska, così in tutti i tempi la Chiesa con i suoi missionari ha educato alla vita cristiana e alla civiltà le diverse genti che ora costituiscono le nazioni cristiane del mondo civile.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Mentis nimirum Nostrae cogitationes, hortationes, precationes illo tempore ad Fisienses spectabunt Insulas, Venerabilem Fratrem Petrum Mataca respicient, singulis cum liturgicis civilibusque sollemnibus conspirabunt.
In questa occasione i pensieri, le esortazioni, le preghiere della Nostra mente saranno rivolti senza dubbio alle Isole Fiji, riguarderanno il Venerato Fratello Petero Mataca, si uniranno a tutte le celebrazioni, liturgiche e civili.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Longiquitas ipsa et crebritas etiam apostolicorum itinerum Nostrum ad continentes insulas nationes ultimae Asiae Oceani Pacifici luculenter profecto testantur peculiarem omnino quam animo fovemus curam ac sollicitudinem iisdem de populis eorumque progressibus tam in christianae fidei cultu quam in rationum humanarum statu.
La lontananza stessa e anche la frequenza dei nostri viaggi apostolici nei paesi dell’Estremo Oriente e dell’Oceano Pacifico sono una valida testimonianza di quanto ci stia a cuore e ci interessi la situazione di tali popoli e il loro cammino di fede come anche il loro modo di vivere.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/