perlatis - перевод на итальянский язык (original) (raw)
| | |
| - |
ă
ĕ
ĭ
ŏ
ŭ
æ
œ
ў
| | |
| - |
Hisce autem litteris nondum ad Regem perlatis, ab eius interea exercitu pontificiae Nostrae ditionis intactae hactenus et pacificae urbes occupatae fuerunt, praesidialis militibus, ubi resistere conati fuerant, facile disiectis; ac brevi deinde infaustus ille dies proxime elapsi Septembris vicesimus illuxit, quo hanc Urbem Apostolorum Principis Sedem, catholicae religionis centrum omniumque gentium perfugium multis armatorum millibus obsessam vidimus, factaque murorum labe et excussorum missilium terrore intra ipsam illato, vi et armis expugnatam deplorare debuimus eius iussu qui paulo ante filiali in Nos affectu et fideli in religionem animo esse tam insigniter professus fuerat. |
Non era ancora recata questa lettera al Re, che già furono occupate dal suo esercito le città finora lasciate intatte e tranquille di questo Nostro dominio pontificio, con facile vittoria sui soldati di guarnigione, dove questi tentavano di resistere. Poco dopo spuntò quell’infausto giorno 20 dello scorso settembre in cui vedemmo assediata da molte migliaia d’armati questa città, sede del Principe degli Apostoli, centro della Religione Cattolica e rifugio di tutte le genti. È stata fatta una breccia alle mura. Abbiamo dovuto compiangere la città spaventata dal terrore delle bombe ed espugnata con la forza e con le armi, per ordine di colui che poco prima così altamente aveva dichiarato di nutrire un filiale affetto verso di Noi e un animo fedele verso la Religione. Источникпожаловаться Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/ |
Iam de legibus, publicae tranquillitatis ratione perlatis, obscurum non est Ecclesiam in exercendo sacrorum cultu, quod promiserat, praestitisse: cuius ceteroqui illustris ea est et pervagata doctrina, Deum esse cuiusvis in homines potestatis fontem, ideoque civilium quoque iussa et vetita legum, si quidem iusta et cum communi bono coniuncta sint, sancte inviolateque esse servanda. |
Non è poi ignoto ad alcuno come la Chiesa adempisse quanto aveva promesso nell' esercizio del sacro culto, in ossequio alle leggi emanate per ragione di pubblica tranquillità, suo infatti è il solenne e notissimo insegnamento, essere Dio la fonte di qualsiasi potestà sugli uomini, e che perciò le prescrizioni e i divieti delle leggi civili, se giusti e coordinati al bene comune, debbono essere religiosamente e inviolabilmente osservati. Источникпожаловаться Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/ |
Популярные направления онлайн-перевода:
Английский-Итальянский Английский-Латынь Итальянский-Английский Итальянский-Латынь Итальянский-Русский Латынь-Английский Латынь-Русский Русский-Итальянский Русский-Латынь Украинский-Итальянский
© 2024 Translatero.com - онлайн-переводчик Privacy policy Terms of use Contact
ResponsiveVoice-NonCommercial licensed under (CC BY-NC-ND 4.0)