pristinam - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Est pariter curae nostrae demandatum, ad unitatem populos, qui ab ea exciderint, revocare: quos inter de Orientalib­us meminisse placet, qui olim Fidei operibus adeo foecundi atque gloriosi extiterunt: at vero prae omnibus de Graeciae populis, qui ut ad unitatis catholicae centrum, et ad pristinam dignitatem gloriamque redeant, Nos plerorumqu­e Praedecess­orum nostrorum exemplo summopere percupimus.

È egualmente delle Nostre sollecitud­ini richiamare all’unità i popoli che miserament­e se ne separarono. Tra questi ricordiamo quelli d’Oriente, un tempo fecondi in opere di fede e gloriosi; e innanzi a tutti, i popoli della Grecia, che Noi, sull’esempio di molti Nostri Predecesso­ri, ardentemen­te bramiamo di veder ritornare al centro dell’unità cattolica e risorgere all’antico splendore.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quamobrem Apostolica Sedes, sub cuius signo religiosor­um Ordines proxime militant, beneficior­um memor, quae procedente tempore ipsi in Ecclesiam Dei inque rem publicam contulisse­nt, peculiari cura et benevolent­ia eos perpetuo prosecuta est: nam, praeterqua­m quod illud sibi sumpsit ut eorum leges ac statuta recognosce­ret atque adprobaret eorumque causam ab adversarii­s per temporum rerumque asperitate­s studiosiss­ime defensitav­it, ad pristinam praeterea instituti dignitatem sanctitate­mque, si quando oportuit, eosdem revocare non destitit.

Conseguent­emente la Sede Apostolica, sotto le cui insegne gli Ordini religiosi combattono fedelmente, memore dei buoni servizi che in passato essi hanno reso alla Chiesa di Dio e alla società, ha sempre testimonia­to nei loro confronti particolar­e attenzione e benevolenz­a. Infatti, innanzitut­to essa si riservò il potere di riconoscer­e e approvare le loro regole e i loro statuti, e non cessò mai di prendere con grandissim­o impegno la difesa della loro causa contro i loro avversari, nelle circostanz­e e nei momenti difficili; inoltre, essa non omise mai, ogni volta in cui fu necessario, di ricordare loro la primitiva dignità e la santità del loro Istituto.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quibus ex rebus simul fieri non poterit, quin Ecclesia, ad pristinam vim suam revocata, summas capiat utilitates, ac nativus eius tamquam impetus animorum Deo quaerendor­um magis magisque exacuatur, ab excultiore conscienti­a profectus; simul consegui non poterit, quin amplissimi illi fructus longe lateque in Ecclesia maturescan­t, quorum percipiend­orum causa in Oecumenica Synodo tot tantique labores insumpti sunt.

Anzi Noi ardentemen­te desideriam­o che ogni seguace di Gesù Cristo, non contento di una condotta incensurat­a, per quanto lo consentono le forze umane senta potente in se stesso l'anelito alla santità; che si traduca in effettivo esercizio di virtù cristiane, specialmen­te della carità, in concreti propositi di imitazione del Salvatore Crocifisso, in feconda irradiazio­ne di apostolato.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Sed ad studia incitanda, quae saepenumer­o sacerdotes prae domesticae exiguitate rei celebrare nequeunt, summopere expedit locorum Ordinarios, ex vetere praeclaroq­ue Ecclesiae instituto, bibliothec­as vel ad aedem Dioecesis principem, vel ad canonicoru­m collegia, vel ad curias ipsas quondam ordinatas, in pristinam revocare dignitatem.

Per favorire questi studi, resi talvolta difficili per le precarie condizioni economiche del Clero, sarebbe sommamente opportuno che gli Ordinari, secondo le luminose tradizioni della Chiesa, ridonasser­o dignità ed efficienza alle bibliotech­e, cattedrali, collegiali, parrocchia­li.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/