pristinam - перевод на итальянский язык (original) (raw)
Est pariter curae nostrae demandatum, ad unitatem populos, qui ab ea exciderint, revocare: quos inter de Orientalibus meminisse placet, qui olim Fidei operibus adeo foecundi atque gloriosi extiterunt: at vero prae omnibus de Graeciae populis, qui ut ad unitatis catholicae centrum, et ad pristinam dignitatem gloriamque redeant, Nos plerorumque Praedecessorum nostrorum exemplo summopere percupimus.
È egualmente delle Nostre sollecitudini richiamare all’unità i popoli che miseramente se ne separarono. Tra questi ricordiamo quelli d’Oriente, un tempo sì fecondi in opere di fede e sì gloriosi; e innanzi a tutti, i popoli della Grecia, che Noi, sull’esempio di molti Nostri Predecessori, ardentemente bramiamo di veder ritornare al centro dell’unità cattolica e risorgere all’antico splendore.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Quamobrem Apostolica Sedes, sub cuius signo religiosorum Ordines proxime militant, beneficiorum memor, quae procedente tempore ipsi in Ecclesiam Dei inque rem publicam contulissent, peculiari cura et benevolentia eos perpetuo prosecuta est: nam, praeterquam quod illud sibi sumpsit ut eorum leges ac statuta recognosceret atque adprobaret eorumque causam ab adversariis per temporum rerumque asperitates studiosissime defensitavit, ad pristinam praeterea instituti dignitatem sanctitatemque, si quando oportuit, eosdem revocare non destitit.
Conseguentemente la Sede Apostolica, sotto le cui insegne gli Ordini religiosi combattono fedelmente, memore dei buoni servizi che in passato essi hanno reso alla Chiesa di Dio e alla società, ha sempre testimoniato nei loro confronti particolare attenzione e benevolenza. Infatti, innanzitutto essa si riservò il potere di riconoscere e approvare le loro regole e i loro statuti, e non cessò mai di prendere con grandissimo impegno la difesa della loro causa contro i loro avversari, nelle circostanze e nei momenti difficili; inoltre, essa non omise mai, ogni volta in cui fu necessario, di ricordare loro la primitiva dignità e la santità del loro Istituto.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Quibus ex rebus simul fieri non poterit, quin Ecclesia, ad pristinam vim suam revocata, summas capiat utilitates, ac nativus eius tamquam impetus animorum Deo quaerendorum magis magisque exacuatur, ab excultiore conscientia profectus; simul consegui non poterit, quin amplissimi illi fructus longe lateque in Ecclesia maturescant, quorum percipiendorum causa in Oecumenica Synodo tot tantique labores insumpti sunt.
Anzi Noi ardentemente desideriamo che ogni seguace di Gesù Cristo, non contento di una condotta incensurata, per quanto lo consentono le forze umane senta potente in se stesso l'anelito alla santità; che si traduca in effettivo esercizio di virtù cristiane, specialmente della carità, in concreti propositi di imitazione del Salvatore Crocifisso, in feconda irradiazione di apostolato.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Sed ad studia incitanda, quae saepenumero sacerdotes prae domesticae exiguitate rei celebrare nequeunt, summopere expedit locorum Ordinarios, ex vetere praeclaroque Ecclesiae instituto, bibliothecas vel ad aedem Dioecesis principem, vel ad canonicorum collegia, vel ad curias ipsas quondam ordinatas, in pristinam revocare dignitatem.
Per favorire questi studi, resi talvolta difficili per le precarie condizioni economiche del Clero, sarebbe sommamente opportuno che gli Ordinari, secondo le luminose tradizioni della Chiesa, ridonassero dignità ed efficienza alle biblioteche, cattedrali, collegiali, parrocchiali.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/