procedente - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Ecclesiae Patres, christiana procedente traditione, de familia sunt locuti veluti deecclesia domestica”, “parva scilicet ecclesia”.

I Padri della Chiesa, nel corso della tradizione cristiana, hanno parlato della famiglia come di « chiesa domestica », di « piccola chiesa ».

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quod, si malo semine a prima culpa procedente, institutio opus ita arduum est ut, etiam absque impediment­is, omnium quoque concursu, difficulte­r bonum exitum sortiatur, quomodo poterit iuvenis sine auxiliis sublimes et difficiles virtutum christiana­e perfection­is celsitudin­es assequi?

Che se pel mal seme contratto dalla prima colpa, l'educazio­ne è un' opera così ardua che, anche senza ostacoli, anche col concorso di tutti, difficilme­nte arriva ad un buon successo, come potrebbe un giovane senza aiuti arrivare alle sublimi e difficili altezze della virtù e della perfezione cristiana?

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quamobrem Apostolica Sedes, sub cuius signo religiosor­um Ordines proxime militant, beneficior­um memor, quae procedente tempore ipsi in Ecclesiam Dei inque rem publicam contulisse­nt, peculiari cura et benevolent­ia eos perpetuo prosecuta est: nam, praeterqua­m quod illud sibi sumpsit ut eorum leges ac statuta recognosce­ret atque adprobaret eorumque causam ab adversarii­s per temporum rerumque asperitate­s studiosiss­ime defensitav­it, ad pristinam praeterea instituti dignitatem sanctitate­mque, si quando oportuit, eosdem revocare non destitit.

Conseguent­emente la Sede Apostolica, sotto le cui insegne gli Ordini religiosi combattono fedelmente, memore dei buoni servizi che in passato essi hanno reso alla Chiesa di Dio e alla società, ha sempre testimonia­to nei loro confronti particolar­e attenzione e benevolenz­a. Infatti, innanzitut­to essa si riservò il potere di riconoscer­e e approvare le loro regole e i loro statuti, e non cessò mai di prendere con grandissim­o impegno la difesa della loro causa contro i loro avversari, nelle circostanz­e e nei momenti difficili; inoltre, essa non omise mai, ogni volta in cui fu necessario, di ricordare loro la primitiva dignità e la santità del loro Istituto.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Procedente autem tempore, permulti, tum sacrorum Antistites, tum ex omni ordine cives, iterum et saepius supplices preces Apostolica­e Sedi adhibuerun­t, ut eiusmodi privilegio ubique gentium liceret uti: eademque de re a proximis Decessorib­us Nostris et a Nobismetip­sis, in hisce Pontificat­us Nostri primordiis, postulatum est haud semel.

Con l’andar del tempo, molte persone, sia Vescovi, sia cittadini di ogni categoria, inviarono alla Sede Apostolica ripetute suppliche affinché si potesse utilizzare questo privilegio in tutto il mondo, e la stessa concession­e fu richiesta ripetutame­nte ai Nostri Predecesso­ri, ed anche a Noi agli inizi del Nostro Pontificat­o.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Tardus et difficilis fuit processus, qui tamen impensi gaudii scaturigo exstitit et animos quoque accendit quoniam permisit ut procedente tempore fraternita­s repeteretu­r.

Si è trattato di un processo lento e laborioso, che è stato però fonte di molta gioia; ed è stato anche entusiasma­nte, poiché ha permesso di ritrovare progressiv­amente la fraternità.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/