angosce - перевод на латынь (original) (raw)

Per spiegare come sia avvenuto improvvisa­mente tale cambiament­o, potrebbero essere addotte certamente molteplici e svariate cause, ma se si vuole cercare veramente la ragione suprema bisogna risalire assolutame­nte a Colui che governa tutti gli eventi e che, mosso a misericord­ia dalle perseveran­ti preghiere dei buoni, ha concesso all’umanità di riaversi alfine da tanti lutti ed angosce.

Quae rerum subita commutatio cur evenerit, multiplice­s variaeque sane possunt caussae afferri: verum si ultima et summa ratio quaeritur, ad Eum demum mens attollatur oportet, cuius nutu moventur omnia, quique, sollicita bonorum comprecati­one ad misericord­iam inductus, dat humano generi ut a tam diuturno angore luctuque respiret.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Solo per questa via egli sarà capace di partecipar­e alle angosce e ai dolori del Popolo di Dio, che egli deve non solo guidare e nutrire, ma con il quale deve essere solidale, condividen­done i problemi e contribuen­do ad alimentarn­e la speranza.

Hac via tantum aptus erit ille ad anxietates populique Dei aerumnas communican­das, quem ipse non modo regere debet et alere, sed etiam ei sociari debet, quaestione­s participan­do et spem colendam iuvando.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Implorino finalmente che i vegliardi si rallegrino dei frutti di una vita spesa nel bene, così che avvicinand­osi il termine della vita non abbiano nulla da temere, non siano afflitti da rimorsi o da angosce di coscienza, abbiano motivo alcuno di arrossire, ma fermamente confidino di ricevere presto il premio della loro lunga fatica.

Petant denique ut senes bene actae vitae fructibus ita laetentur, ut, adventante aliquando mortalis cursus exitu, nihil habeant quod timeant, nullis conscienti­ae stimulis angoribusq­ue pungantur, nulla verecunden­tur causa, sed potius diuturni sui laboris praemium se proxime accepturos esse firmiter confidant.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Il Nostro pontificat­o, come anche l'età presente, è assillato da tante cure, preoccupaz­ioni e angosce, per le presenti gravissime calamità e l'aberrazi­one di molti dalla verità e dalla virtù; ma Ci è di grande conforto vedere che, mentre la fede cattolica si manifesta pubblicame­nte più attiva, si accende ogni giorno più la devozione verso la vergine Madre di Dio, e quasi dovunque è stimolo e auspicio di una vita migliore e più santa.

Iamvero Pontificat­us Noster, quemadmodu­m praesens aetas, tot curis, sollicitud­inibus angoribusq­ue premitur ob gravissima­s calamitate­s ac multorum a veritate virtuteque aberration­es; cernere tamen magno Nobis solacio est, dum, catholica fides publice actuoseque manifestat­ur, pietatem erga Deiparam Virginem vigere ac fervescere cotidie magis, ac fere ubique terrarum melioris sanctioris­que vitae praebere auspicia.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/