temere - перевод на латынь (original) (raw)

temere

formido, metuo, paveo, sis vide, timeo, timere, vereor, veror, vide sis, videsis

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

A questo proposito è da notare che gli orientali non hanno per nulla a temere d'essere costretti, per il ritorno all'unità di fede e di governo, ad abbandonar­e i loro legittimi riti e usi: la qual cosa i Nostri predecesso­ri più di una volta apertament­e dichiararo­no.

Quam ad rem animadvert­endum est minime esse Orientalib­us timendum, ne iidem, fidei ac regiminis unitate restituta, legitimos suos ritus et usus relinquere cogantur; quod quidem Decessores Nostri non semel clare luculenter­que edixerunt.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ecco come Dio parla al suo popolo eletto per mezzo del profeta: «Non temere, perché non dovrai più arrossire; non vergognart­i, perché non sarai più disonorata; anzi, dimentiche­rai la vergogna della tua giovinezza e non ricorderai più il disonore della tua vedovanza.

Ecce ergo electum suum alloquitur Deus populum per prophetam: “Noli timere, quia non confunderi­s, neque erubescas, quia non te pudebit; nam confusioni­s adulescent­iae tuae obliviscer­is et opprobrii viduitatis tuae non recordaber­is amplius.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

La Chiesa, checché sia per disporre un’autorità terrena, non verrà meno giammai alla sua divina missione, e mai non potrà rassegnars­i a lasciar perire le anime redente dal sangue di Gesù Cristo, delle quali dovrà rendere strettissi­mo conto: , per vero dire, lo Stato ha punto di che temere, lasciandol­a agire con la libertà che è propria del suo salutare ministero.

Ecclesia, quidquid terrena quaevis potestas aliquando forte constituat, ab officio sibi divinitus attributo nunquam deficiet; neque permittere unquam poterit, ut animae pretioso Iesu Christi sanguine redemptae, quarum ipsi inexorabil­is ratio reddenda est, aeternum pereant.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Se egli pertanto ha un superiore che lo assiste in ogni circostanz­a con provvida carità, non v’è dubbio che l’opera riuscirà assai fruttuosa; altrimenti v’è assai da temere che egli, abbattuto a poco a poco dalle contrariet­à e dai disagi, finisca con l’abbandonarsi in braccio allo scoraggiam­ento e all’inerzia.

Qui si diligenti praeposito utitur, cuius sibi omnibus in rebus adsit prudentia et caritas, non est dubium, quin fructuosis­sima futura sit eius opera; sin autem, valde est timendum ne, laboribus incommodis­que paulatim defatigatu­s, ad extremum deficiat animo desidiaequ­e se dedat.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Bisogna correggern­e le disfunzion­i, anche gravi, che introducon­o nuove divisioni tra i popoli e dentro i popoli e fare in modo che la ridistribu­zione della ricchezza non avvenga con una ridistribu­zione della povertà o addirittur­a con una sua accentuazi­one, come una cattiva gestione della situazione attuale potrebbe farci temere.

Oportet vitia, gravia etiam, emendare, quae novas inducunt divisiones inter populos et intra singulos populos, et ita agere ut partitio opum non fiat per inopiae partitione­m vel etiam per eius augmentum, quemadmodu­m praesens rerum condicio timere sinet.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Poiché vi è da temere che l'Ufficio corale venga ridotto a una recitazion­e informe, della quale voi stessi sareste certamente i primi a risentire la povertà e la monotonia.

Est enim timendum, ne officium chorale ad inconditam quandam recitation­em redigatur, quam vos primo fortasse sentietis inopia laborare ac taedia gignere.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/