illumina - перевод на латынь (original) (raw)
Illumina i padroni del potere e del denaro perché non cadano nel peccato dell’indifferenza, amino il bene comune, promuovano i deboli, e abbiano cura di questo mondo che abitiamo.
Illumina dominos potestatis et pecuniae ut a peccato sibi caveant indifferentiae, diligant bonum commune, promoveant infirmos et curent hunc mundum quem incolimus.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Che lo Spirito di verità e di carità, che illumina e santifica tutta la Chiesa nei suoi diversi gradi perché ciascuno adempia bene il compito suo proprio, illumini e santifichi l’opera vostra a vantaggio di tutta la comunità cristiana e delle vostre anime.
Spiritus veritatis et caritatis, qui Ecclesiam quoad singulos eius ordines illuminat et sanctificat, ita ut unusquisque mandatum sibi munus recte gerat, illuminet et sanctificet opus vestrum, ita ut toti Communitati et animis vestris frugiferum evadat.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
In essi infatti spicca ed eccelle talora l’intelligenza che nella investigazione della natura consegue ciò che vuole, purché anteponga la fede; talora la fede, che con il soccorso della ragione si illumina e si tutela in modo tuttavia da conservare inviolata la propria forza e la propria dignità; inoltre, in caso di necessità, entrambe stringono tra loro un patto per sconfiggere i comuni nemici.
In his enim excellit atque eminet modo intelligentia, quae quod vult, fide praeeunte, consequitur in pervestigatione naturae; modo fides, quae rationis ope illustratur ac defenditur, sic tamen, ut suam quaeque inviolate teneat et vim et dignitatem; atque, ubi res postulat, ambae quasi foedere icto ad utriusque inimicos debellandos coniunguntur.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Sovrasta tra essi ed eccelle la virtù della divina grazia; essa illumina la mente; sospinge sempre la volontà, rinvigorita da salutare costanza, verso il bene morale; rende più facile e insieme più sicuro l’uso della libertà naturale.
In quibus princeps est atque excellit divinae virtus gratiae; quae cum mentem illustret, voluntatemque salutari constantia, roboratam ad morale nonum semper, impellat, expeditiorem efficit simulque tutiorem nativae libertatis usum.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Difficilmente infatti si troverà qualcosa che allieti la Nostra persona e porti consolazione maggiore al Nostro animo di pastore nelle Nostre frequenti visite alle Chiese locali, che onorare questo primo mistero della quotidiana vita cristiana e favorire con ogni mezzo questo rito in tutto il mondo presso il popolo dei credenti: il Sacrificio Eucaristico di Nostro Signore, per il quale si rinsalda tutta la fede della Chiesa, si sostiene il lavoro pastorale, si illumina grandemente l’insegnamento del vangelo.
Vix enim quidquam arridet magis praesentibus Nobis maioremve adfert pastorali animo Nostro consolationem in crebris Nostris ecclesiarum localium salutationibus quam primum illud cotidianae vitae christianae honorare mysterium ac ritum inculcare credenti per orbem populo, Eucharisticum id est Domini Nostri Sacrificium, quo universa quidem Ecclesiae coagmentatur fides, pastorale sustentatur opus, plurimum illuminatur evangelii doctrina.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/