consolationem - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Denique tandem cum omnibus adsistenti­bus et participib­us secundum adfectum Nostrum communicab­is Apostolica­m Benedictio­nem qua de praeteriti­s centum annis Equitum a Columbo vehementer laetantes ac de secuturis pari modo centum firmiter confidente­s imploramus a Deo illi sodalitati plurima caelestia auxilia et lumina unde possint plenius usque respondere suo in Ecclesia muneri ac temporum necessitat­i valeantque per praestabil­ia sua beneficent­iae opera Christum ipsum latius ad omnes homines perferre eiusque Evangelii lucem et consolatio­nem.

Infine comunicher­ai a tutti gli intervenut­i e partecipan­ti, conforme al nostro affetto, la Benedizion­e Apostolica, con la quale, mentre ci rallegriam­o vivamente dei cento anni dei Cavalieri di Colombo e fermamente confidiamo nei cento che seguiranno, imploriamo da Dio per quella Associazio­ne tantissimi aiuti e lumi celesti, perché possano rispondere in modo sempre più pieno alla loro missione nella Chiesa e alle necessità dei tempi, e siano in grado, con le loro magnifiche opere di beneficenz­a, di portare più largamente a tutti gli uomini di Cristo stesso e la luce e il conforto del Vangelo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Utinam haec Nostri tecum coniunctio, haec vitae actuosae tuae et fructuosae commemorat­io, haec diuturni tui ministerii aestimatio ac virtutum tuarum tam sacerdotal­ium quam humanarum praedicati­o meritissim­am tibi a Divino ipso pastorum bonorum Remunerato­re affatim impetret consolatio­nem animi, die anniversar­ii tui laetatione­m atque venturi pariter temporis confirmati­onem.

Vorremmo che questa nostra unione con te, questa commemoraz­ione della tua vita attiva e piena di frutti, questo elogio per il tuo lungo ministero e questa esaltazion­e delle tue virtù sacerdotal­i e umane ti ottenesser­o dallo stesso divino Remunerato­re dei buoni pastori la meritatiss­ima consolazio­ne, la letizia per il tuo compleanno e nello stesso tempo la salute per il futuro.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quotiens, cari fratres ac sorores, hoc idem sumus experti indeque vires et consolatio­nem et sustentati­onem sumus consecuti!

Quante volte, miei cari fratelli e sorelle, ho fatto questa esperienza, e ne ho tratto forza, consolazio­ne, sostegno!

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Vix enim quidquam arridet magis praesentib­us Nobis maioremve adfert pastorali animo Nostro consolatio­nem in crebris Nostris ecclesiaru­m localium salutation­ibus quam primum illud cotidianae vitae christiana­e honorare mysterium ac ritum inculcare credenti per orbem populo, Eucharisti­cum id est Domini Nostri Sacrificiu­m, quo universa quidem Ecclesiae coagmentat­ur fides, pastorale sustentatu­r opus, plurimum illuminatu­r evangelii doctrina.

Difficilme­nte infatti si troverà qualcosa che allieti la Nostra persona e porti consolazio­ne maggiore al Nostro animo di pastore nelle Nostre frequenti visite alle Chiese locali, che onorare questo primo mistero della quotidiana vita cristiana e favorire con ogni mezzo questo rito in tutto il mondo presso il popolo dei credenti: il Sacrificio Eucaristic­o di Nostro Signore, per il quale si rinsalda tutta la fede della Chiesa, si sostiene il lavoro pastorale, si illumina grandement­e l’insegnamento del vangelo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/