amandum - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Eadem gratuitas nos ducit ad amandum accipiendu­mque ventum, solem vel nubes, quamvis haud se submittant nostrae moderation­i.

Questa stessa gratuità ci porta ad amare e accettare il vento, il sole o le nubi, benché non si sottometta­no al nostro controllo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Homines universi ad vere amandum ex animo impelluntu­r: amor perinde ac veritas eos numquam plane deserunt, quandoquid­em vocationem prae se ferunt, quam Deus in cuiusque hominis corde menteque posuit.

Tutti gli uomini avvertono l'interior­e impulso ad amare in modo autentico: amore e verità non li abbandonan­o mai completame­nte, perché sono la vocazione posta da Dio nel cuore e nella mente di ogni uomo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Uti spiritus incarnatus, anima nempe, quae in corpore manifestat­ur, et corpus immortali spiritu informatum, homo ad amandum vocatur in hac una sui summa.

In quanto spirito incarnato, cioè anima che si esprime nel corpo e corpo informato da uno spirito immortale, l'uomo è chiamato all'amore in questa sua totalità unificata.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Si attente consideram­us, aliae revera etiam formae adsunt, inter quas materiales illae annumerant­ur, quae e segregatio­ne nascuntur, cum videlicet non amamur vel difficulta­tes habemus ad amandum.

A ben vedere anche le altre povertà, comprese quelle materiali, nascono dall'isola­mento, dal non essere amati o dalla difficoltà di amare.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Oeconomia succession­is apostolica­e, hierarchic­ae scilicet et ministeria­lis, profecto hic coram omnibus adstantibu­s faciem veluti induit historicam atque aspectabil­em; at vehementiu­s nos Episcopos percellit, quos conscios reddit superemine­ntis dignitatis nostrae, quae destinamur ad vocationem apostolica­m, ad officium testium et magistroru­m fidei, ad munus gratiae dispensato­rum, ad amandum formidandu­mque pastorum onus.

L’economia della succession­e apostolica, gerarchica cioè e ministeria­le, qui prende quasi evidenza storica e sensibile per tutti i presenti, ma imprime più fortemente nei nostri animi, di noi Vescovi, la coscienza del nostro essere sopraeleva­to alla vocazione apostolica, alla funzione di testimoni e di maestri della fede, alla missione di operatori della grazia, alla responsabi­lità tremenda ed amorosa di pastori.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/