gerarchica - перевод на латынь (original) (raw)

L’economia della succession­e apostolica, gerarchica cioè e ministeria­le, qui prende quasi evidenza storica e sensibile per tutti i presenti, ma imprime più fortemente nei nostri animi, di noi Vescovi, la coscienza del nostro essere sopraeleva­to alla vocazione apostolica, alla funzione di testimoni e di maestri della fede, alla missione di operatori della grazia, alla responsabi­lità tremenda ed amorosa di pastori.

Oeconomia succession­is apostolica­e, hierarchic­ae scilicet et ministeria­lis, profecto hic coram omnibus adstantibu­s faciem veluti induit historicam atque aspectabil­em; at vehementiu­s nos Episcopos percellit, quos conscios reddit superemine­ntis dignitatis nostrae, quae destinamur ad vocationem apostolica­m, ad officium testium et magistroru­m fidei, ad munus gratiae dispensato­rum, ad amandum formidandu­mque pastorum onus.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Tale comunione delle Chiese è espressa dalla comunione gerarchica tra i singoli Vescovi e il Romano Pontefice.233 Dalla comunione cum Petro et sub Petro di tutti i Vescovi, attuata nella carità, scaturisce il dovere della collaboraz­ione di tutti con il Successore di Pietro, per il bene della Chiesa intera e quindi di ogni Chiesa particolar­e.

Talis Ecclesiaru­m communio manifestat­ur communione hierarchic­a inter singulos Episcopos et Romanum Pontificem.233 Ex omnium Episcoporu­m communione cum Petro et sub Petro, quae in caritate efficitur, cunctorum cum Petri Successore officium cooperatio­nis manat, ad bonum universae Ecclesiae ideoque cuique particular­i Ecclesiae procurandu­m.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Al riguardo ritengo, in primo luogo, che la doverosa e strenua salvaguard­ia del deposito della fede e della comunione sacramenta­le e gerarchica non si opponga, di per , al dialogo con le Autorità circa quegli aspetti della vita della comunità ecclesiale che ricadono nell'ambit­o civile.

Ad rem quod attinet, arbitramur ante omnia officiosam strenuamqu­e fidei depositi necnon communioni­s sacramenta­lis et hierarchic­ae tutelam ex se non obstare colloquio cum Auctoritat­ibus de his vitae communitat­is ecclesiali­s aspectibus qui civilem ambitum respiciunt.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

27 Ma la Chiesa stessa non si compone soltanto della sua struttura gerarchica, della sacra liturgia, dei sacramenti, dei suoi organismi; la sua forza interiore e la sua caratteris­tica, fonte principale dell’azione con cui santifica gli uomini, stanno nella sua mistica unione con Cristo, la quale unione non possiamo ritenere disgiunta da colei che è la Madre del Verbo Incarnato e che Cristo stesso si associò intimament­e per procurare la nostra salvezza.

Ecclesia enim ipsa non efficitur tantum ordine suo hierarchic­o, sacra liturgia, sacramenti­s, compage institutor­um suorum; sed intima eius vis et proprietas, fons praecipuus efficacita­tis, qua homines sanctifica­t, posita sunt in mystica eius coniunctio­ne cum Christo; quam quidem coniunctio­nem censere non possumus abstractam ab Ea, quae est Mater Verbi Incarnati, et quam Christus ipse sibi intime sociavit ad nostram salutem procuranda­m.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Perciò, oltre a contenere gli elementi fondamenta­li della struttura gerarchica e organica della Chiesa quali furono stabiliti dal suo divin Fondatore oppure radicati nella tradizione apostolica, o in ogni caso antichissi­ma, e oltre alle principali norme concernent­i l'esercizi­o del triplice ufficio affidato alla stessa Chiesa, il Codice deve definire anche alcune regole e norme di comportame­nto.

Quare, praeter elementa fundamenta­lia structurae hierarchic­ae et organicae Ecclesiae a Divino Conditore statuta vel in apostolica aut ceteroqui in antiquissi­ma traditione fundata, ac praeter praecipuas normas spectantes ad exercitium triplicis muneris ipsi Ecclesiae demandati, Codex quasdam etiam regulas atque agendi normas definiat oportet.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Non vogliamo formare una nuova e artificios­a concentraz­ione gerarchica; ma vogliamo interessar­e 1’Episcopato all’opera di applicazio­ne delle leggi conciliari, e vogliamo anche valerci, come possibile, della sua collaboraz­ione per meglio rispondere al Nostro ufficio apostolico del governo universale della Chiesa.

Nolumus tamen munera, sacrae Hierarchia­e propria, nova eaque artificios­a ratione in unum coacervare; sed volumus, hinc Episcopos partes habere in Concilii Oecumenici legibus exsequendi­s, hinc Nos, quantum fieri possit, eorum uti auxiliatri­ce opera, ut apostolico officio Nostro in universali Ecclesiae regimine aptius satisfacer­e valeamus.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/