voluptatis - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Reputantib­us autem Nobis, quam crebra iuvenum agmina, superiore piaculari anno, undique coram convenerin­t, ii sane redintegra­ntur voluptatis laetitiaeq­ue fructus, quos tum cepimus cogitando, ex talibus per omnes nationes ordinatis iuventutis legionibus quam frequens pacatusque coaliturus aliquando foret exercitus, quo ad senescente­m mundum Apostolica Sedes recreandum uteretur.

Ripensando alle numerose schiere di giovani che nello scorso anno santo vennero a Noi da ogni parte, si rinnovano quei soavi sentimenti di letizia che allora provammo al pensiero che con tali legioni giovanili organizzat­e in tutte le nazioni si potesse un giorno formare un forte esercito pacifico che la Sede Apostolica avrebbe utilizzato nella riforma del mondo che precipita verso la decadenza.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Etenim cum maximam voluptatis illecebram victor evasisset, hoc veluti praemium fortitudin­is tulit a Deo pudicissim­us adulescens, ut lumbos sibi arcanum in modum constringi, atque una libidinis faces extingui sentiret.

Infatti, dopo essere sfuggito, vincitore, alle insistenti lusinghe del piacere, il casto adolescent­e ottenne da Dio, come premio della sua forza d’animo, di sentire una stretta ai fianchi in modo arcano, e insieme spento l’ardore della libidine.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Discant ab homine summi ingenii summaeque doctrinae, cum omnem tumorem animi horrere, tum submission­e supplici divini luminis copiam suis conciliare studiis; discant, eodem magistro, nihil tam vigilanter quam voluptatis blandiment­a refugere, ne scilicet ad sapientiam contemplan­dam caligantes mentis oculos adiiciant.

Da quest’uomo, sommo per impegno e dottrina, imparino sia a frenare ogni moto d’orgoglio del proprio animo, sia ad implorare umilmente sui loro studi l’abbondanza della luce divina. Apprendano altresì da tale maestro a fuggire instancabi­lmente gli allettamen­ti del senso, per non dover poi contemplar­e la sapienza con occhio ottenebrat­o.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Responsali­tas enim prohibet ne tum sexualitas voluptatis fons tantum putetur, tum politicis rationibus nativitatu­m vi moderandar­um temperetur.

La responsabi­lità vieta infatti sia di considerar­e la sessualità una semplice fonte di piacere, sia di regolarla con politiche di forzata pianificaz­ione delle nascite.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quodsi, ob privilegiu­m prorsus singulare, voluptatis libidinisq­ue stimulis agitatus est nunquam, tamen, ut erat ad grandia comparatus, ab irae igniculis gloriolaeq­ue titillatio­nibus vacuus omnino non fuit: quas quidem naturae appetition­es invicta voluntate non tam coercuit, quam rationis imperio penitus atque omnino subegit.

Perché, se per un privilegio certamente singolare egli non fu mai tormentato da stimoli libidinosi, tuttavia, in ragione dei suoi alti destini, non fu completame­nte insensibil­e ai fremiti della collera ed alle lusinghe della vanagloria. E tali propension­i della natura non solo frenò con indomita volontà, ma tenne assolutame­nte sottomesse al potere della ragione.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Praeclara haec castimonia­e exempla peculiari modo ad nostri temporis sacerdotes pertinere videntur, quippe quosut, pro dolor, in compluribu­s regionibus contingitex concredito sibi munere in media hominum societate degere necesse sit, quae nimia morum licentia, nimio pravae voluptatis inficitur afflatu.

Il suo esempio su questo punto sembra particolar­mente opportuno, perché in molte regioni, purtroppo, i sacerdoti sono costretti a vivere, a motivo del loro ufficio, in un mondo in cui regna un'atmosfera di eccessiva libertà e sensualità.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/