anziché - перевод на латынь (original) (raw)
Ma quelle gravi cause che allora C’impedirono d’indire il Giubileo, anziché essere oggi cessate, si sono invece, così permettendo Iddio, giornalmente accresciute.
At, Deo sic permittente, non modo non sublatae sed auctae magis in dies sunt magnae illae difficultates, quae tunc temporis Nos ab indicendo Iubilaeo prohibuerunt.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Di fronte a Dio, che lo interroga sulla sorte di Abele, Caino, anziché mostrarsi impacciato e scusarsi, elude la domanda con arroganza: «Non lo so.
In Dei conspectu, qui de Abelis exitu eum percontatur, Cain, non modo se non anxium et verecundum exhibet veniamque petit, verum arroganter etiam declinat quaesitum: “Nescio.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Divenne, certo, più rigida la proibizione di conferire le ordinazioni saltando i gradi intermedi, ma diminuì a poco a poco il numero di coloro che, anziché ascendere a un grado più alto, preferivano rimanere diaconi per tutta la vita.
Firmius quidem factum est vetitum ordinationes per saltum conferendi, at paulatim decrevit eorum numerus, qui per omnem vitam mallent diaconi permanere quam altius ascendere.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Non è infatti speranza credibile che in futuro, grazie all’età, diventeranno più saggi, disimparando ciò che in principio avevano appreso: poiché pochi si dedicano a studiare analiticamente la storia con approfondita motivazione, e nell’età più matura si verificheranno forse più occasioni, nella vita quotidiana, di confermare gli errori, anziché correggerli.
Neque enim illa est satis vera spes futurum et aetate sapiant rectius, dediscendo quod ab initio didicerint: propterea quod ad historiam penitus et considerate pertractandam pauci sese dedunt: maturiore autem aetate, in consuetudine vitae quotidianae plus fortasse offendent confirmandis quam corrigendis erroribus loci.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Già volge al suo termine il quarto anno da quando, appena scoppiata la guerra in Europa, Ci fu affidato il peso del Sommo Pontificato; e poiché in tutto questo lasso di tempo, anziché scemare, il furore della guerra infieriva sempre più, l’animo Nostro non ebbe neppure un istante di tregua a causa dei tanti mali che venivano aumentando.
Quartus iam annus ad exitum appropinquat, ex quo, ut Europa bello flagrare coepit, Nobis Pontificatus maximi est onus impositum; atque hoc toto spatio, uti non se remisit unquam, imo excrevit dimicandi furor, ita ne punctum quidem temporis respiravit animus Noster ab acri cura et sollicitudine qua ex tantis belli tamque ingravescentibus malis afficiebantur.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Ed è vano sperare che a tal fine su noi discenda copiosa la benedizione del Cielo, quando il nostro ossequio all’Altissimo, anziché ascendere in odore di soavità, rimette invece nella mano del Signore i flagelli, onde altra volta il Divin Redentore cacciò dal tempio gli indegni profanatori.
Frustra vero speramus super nos abundantius coeli gratiam esse descensuram, ubi nostra pietas in Deum non ut odorum suavitas adscendit in coelum, sed Domino rursus dat flagella quibus olim Iesus Christus violatores e templo expulit indignos.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/