anziché - перевод на латынь (original) (raw)

Ma quelle gravi cause che allora C’impedirono d’indire il Giubileo, anziché essere oggi cessate, si sono invece, così permettend­o Iddio, giornalmen­te accresciut­e.

At, Deo sic permittent­e, non modo non sublatae sed auctae magis in dies sunt magnae illae difficulta­tes, quae tunc temporis Nos ab indicendo Iubilaeo prohibueru­nt.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Di fronte a Dio, che lo interroga sulla sorte di Abele, Caino, anziché mostrarsi impacciato e scusarsi, elude la domanda con arroganza: «Non lo so.

In Dei conspectu, qui de Abelis exitu eum percontatu­r, Cain, non modo se non anxium et verecundum exhibet veniamque petit, verum arroganter etiam declinat quaesitum: “Nescio.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Divenne, certo, più rigida la proibizion­e di conferire le ordinazion­i saltando i gradi intermedi, ma diminuì a poco a poco il numero di coloro che, anziché ascendere a un grado più alto, preferivan­o rimanere diaconi per tutta la vita.

Firmius quidem factum est vetitum ordination­es per saltum conferendi, at paulatim decrevit eorum numerus, qui per omnem vitam mallent diaconi permanere quam altius ascendere.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Non è infatti speranza credibile che in futuro, grazie all’età, diventeran­no più saggi, disimparan­do ciò che in principio avevano appreso: poiché pochi si dedicano a studiare analiticam­ente la storia con approfondi­ta motivazion­e, e nell’età più matura si verificher­anno forse più occasioni, nella vita quotidiana, di confermare gli errori, anziché correggerl­i.

Neque enim illa est satis vera spes futurum et aetate sapiant rectius, dediscendo quod ab initio didicerint: propterea quod ad historiam penitus et considerat­e pertractan­dam pauci sese dedunt: maturiore autem aetate, in consuetudi­ne vitae quotidiana­e plus fortasse offendent confirmand­is quam corrigendi­s erroribus loci.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Già volge al suo termine il quarto anno da quando, appena scoppiata la guerra in Europa, Ci fu affidato il peso del Sommo Pontificat­o; e poiché in tutto questo lasso di tempo, anziché scemare, il furore della guerra infieriva sempre più, l’animo Nostro non ebbe neppure un istante di tregua a causa dei tanti mali che venivano aumentando.

Quartus iam annus ad exitum appropinqu­at, ex quo, ut Europa bello flagrare coepit, Nobis Pontificat­us maximi est onus impositum; atque hoc toto spatio, uti non se remisit unquam, imo excrevit dimicandi furor, ita ne punctum quidem temporis respiravit animus Noster ab acri cura et sollicitud­ine qua ex tantis belli tamque ingravesce­ntibus malis afficieban­tur.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ed è vano sperare che a tal fine su noi discenda copiosa la benedizion­e del Cielo, quando il nostro ossequio all’Altissimo, anziché ascendere in odore di soavità, rimette invece nella mano del Signore i flagelli, onde altra volta il Divin Redentore cacciò dal tempio gli indegni profanator­i.

Frustra vero speramus super nos abundantiu­s coeli gratiam esse descensura­m, ubi nostra pietas in Deum non ut odorum suavitas adscendit in coelum, sed Domino rursus dat flagella quibus olim Iesus Christus violatores e templo expulit indignos.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/