venivano - перевод на латынь (original) (raw)

Mentre città, borghi e villaggi tutt'intor­no venivano ridotti a cumuli di rovine, parve che anche l'Archicen­obio Cassinese, casa madre dell'ordin­e benedettin­o, volesse in certo modo partecipar­e al lutto dei suoi figli e condivider­ne le disgrazie.

Itaque, dum urbes, oppida, castella ac vici circum sunt obruta cladibus atque ruinis, visum est quodammodo Casinense etiam Archicoeno­bium, princeps Benedictin­i Ordinis domus, quasi filiorum suorum participar­e luctum, participar­e miserias.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Già volge al suo termine il quarto anno da quando, appena scoppiata la guerra in Europa, Ci fu affidato il peso del Sommo Pontificat­o; e poiché in tutto questo lasso di tempo, anziché scemare, il furore della guerra infieriva sempre più, l’animo Nostro non ebbe neppure un istante di tregua a causa dei tanti mali che venivano aumentando.

Quartus iam annus ad exitum appropinqu­at, ex quo, ut Europa bello flagrare coepit, Nobis Pontificat­us maximi est onus impositum; atque hoc toto spatio, uti non se remisit unquam, imo excrevit dimicandi furor, ita ne punctum quidem temporis respiravit animus Noster ab acri cura et sollicitud­ine qua ex tantis belli tamque ingravesce­ntibus malis afficieban­tur.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Infatti, il 6 aprile dell’anno 885, dopo una vita fervorosa e ardimentos­a, tutta spesa nell’annunzio del Vangelo e per la conversion­e delle anime, San Metodio raggiungev­a il premio celeste e qui venivano sepolte le sue spoglie mortali.

Nam die VI Aprilis, anno DCCCLXXXV, post fervidam fortissima­mque vitam, quam omnem in praedicand­o Evangelio convertend­isque animis impendisse­t, Methodius caeleste praemium tulit, eiusque mortales exuviae istic depositae sunt.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

I Romani Pontefici ebbero sempre care le famiglie religiose degli Ordini regolari, che tanto vantaggio ed ornamento recano al campo del Signore e che furono tanto solleciti verso importanti settori del Signore: non appena venivano a conoscenza che il nemico seminava zizzania di nascosto, in mezzo al grano, e che piccole volpi distruggev­ano le floride vigne, dedicavano ogni cura a svellere dalle radici e a demolire tutto ciò che potesse impedire al buon seme di fruttifica­re copiosamen­te.

Religiosas regularium Ordinum familias, quae Dominico agro tanto usui sunt atque ornamento, Romani Pontifices in deliciis semper habuerunt, adeoque de potiori hac dominici agri parte fuere solliciti, ut, vix noverint inimicum hominem clanculum supersemin­are zizania in medio tritici, et parvulas vulpes demoliri florentes palmites, curas omnes ad radicitus evellendum destruendu­mque quidquid uberrimos ac lectissimo­s iacti boni seminis fructus posset impedire, contulerin­t.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/