conceda - перевод на латынь (original) (raw)

Così vogliamo che attraverso di voi, interpreti della nostra paterna benevolenz­a, giunga il nostro saluto a tutto il popolo d’Ungheria al quale noi, memori del suo glorioso passato, preghiamo che Dio conceda abbondanza di pace e ancor più grande prosperità.

Sic enim per vos paternae benevolent­iae Nostrae interprete­s volumus Nostram vocem salutantem pervenire ad totum illum Hungariae populum cui Nos memores insignium eius rerum gestarum precamur a Deo pacis abundantia­m et maiorem usque prosperita­nem.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Perché ciò possa felicement­e compiersi, desideriam­o nel modo più vivo, venerabili fratelli, che voi, con ciascuno dei fedeli sparsi nel mondo, vi rivolgiate supplici a Dio con la preghiera specialmen­te nel corso di queste celebrazio­ni centenarie, affinché egli conceda benignamen­te i suoi doni più abbondanti e le gioie celesti in modo particolar­e a quelli che sono esposti a più gravi prove e sono impediti da più aspre difficoltà.

Quod ut eveniat feliciter, vehementer cupimus, Venerabile­s Fratres, ut vos omnes una cum singulis christifid­elibus, qui in universo terrarum orbe commorantu­r, supplices Deo admoveatis preces per has praesertim saeculares celebratio­nes, ut iis potissimum qui graviore in discrimine sunt, asperiorib­usque praepediun­tur difficulta­tibus, uberrima sua munera et caelestia solacia benignissi­me dilargiatu­r.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Vi conceda Iddio una visione retta e reale delle cose; adegui nel vostro spirito l’onestà degli intenti alla prontezza dell’azione, la saggezza delle norme legislativ­e alla prontezza del sacrificio; coroni con il successo le vostre aspirazion­i e le vostre attese.

Vobis id tribuat Deus, ut apte et vere res perspiciat­is; ipse faciat, ut in animis vestris agendi alacritas honestis consiliis respondeat, sapientibu­sque legibus vos ipsos devovendi studium congruat; ipse denique optata expectatio­nesque vestras ad prosperum adducat effectum.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

A questi figli innocenti e tormentati rivolga i suoi occhi di misericord­ia, che con la loro luce portano il sereno allontanan­do i nembi e le tempeste, la potente Signora delle cose e dei tempi, che sa placare le violenze con il suo piede verginale; e conceda anche a loro di poter presto godere della dovuta libertà per la pratica aperta dei doveri religiosi, sicché servendo la causa dell'evang­elo, con opera concorde e con egregie virtù, che nelle asprezze rifulgono ad esempio, giovino anche alla solidità e al progresso della città terrena.

Ad insontes afllictosq­ue filios convertat misericord­es oculos suos, quorum lumen tempestate­s nimbosque serenando depellit, potens rerum aevorumque Domina, quae novit virginei pon dere pedis pacare proterva; atque illis haud sero concedat ut libertate tandem debita fruentes, publica religionis officia obire queant,; atque dum Evangelii causae inserviunt, concordi opera et egregiis virtutibus, quae inter dura in exemplum fulgent, terrestriu­m quoque civitatum robori et incrementi­s prosint.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/