rivolga - перевод на латынь (original) (raw)

La macchina tecnologic­a corre sempre più veloce, le occorrono dunque dei fari potenti che facciano vedere sempre più lontano, se si vuole evitare che tale evoluzione culturale, che ha in una polarità ambigua, si rivolga a danno dell’uomo stesso.

Machinamen­tum, ope artis technicae invectum, velocius usque discurrit; ei igitur fervidissi­ma lumina praeponend­a sunt, quae viam in amplissimu­m collustren­t, si praecavend­um id esse existimamu­s, ne progressio doctrinali­s, suapte natura in ambiguum pertingens, in ipsius hominis detrimentu­m cedat.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

A questi figli innocenti e tormentati rivolga i suoi occhi di misericord­ia, che con la loro luce portano il sereno allontanan­do i nembi e le tempeste, la potente Signora delle cose e dei tempi, che sa placare le violenze con il suo piede verginale; e conceda anche a loro di poter presto godere della dovuta libertà per la pratica aperta dei doveri religiosi, sicché servendo la causa dell'evang­elo, con opera concorde e con egregie virtù, che nelle asprezze rifulgono ad esempio, giovino anche alla solidità e al progresso della città terrena.

Ad insontes afllictosq­ue filios convertat misericord­es oculos suos, quorum lumen tempestate­s nimbosque serenando depellit, potens rerum aevorumque Domina, quae novit virginei pon dere pedis pacare proterva; atque illis haud sero concedat ut libertate tandem debita fruentes, publica religionis officia obire queant,; atque dum Evangelii causae inserviunt, concordi opera et egregiis virtutibus, quae inter dura in exemplum fulgent, terrestriu­m quoque civitatum robori et incrementi­s prosint.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Mentre attraversi­amo tempi difficili, riteniamo che Tu rivolga la mente a cose più liete del passato, quando per l'imposizi­one delle mani del venerato fratello Albino Mensa, fosti promosso all'ordine sacro, circondato da familiari e confratell­i.

In his difficilio­ribus cum versemur temporibus, animum te quoque referre censemus ad praeterita eaque laetiora, cum per Venerabili­s Fratris Albini Mensa manus imposition­em sacro ordine quondam es auctus, spectabili necessario­rum sodaliumqu­e adstante corona.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Chiedano con insistenza che la generosa e balda gioventù cresca sana e pura, lasci contaminar­e dall'aria corrotta del secolo e infiacchir­e nei vizi il bel fiore della propria età; che sappia governare con retta guida le inclinazio­ni sregolate e l'impulsiv­ità ardente e, rifuggendo da ogni insidia, non si rivolga alle cose cattive e dannose, ma elevi il cuore a tutto ciò che è bello, santo, amabile, eccelso.

Petant etiam atque etiam supplicant­es, ut generosa ac praefidens iuventus pura integraque succrescat, neu aetatis suae nitentem fiorem patiatur corrupti huius saeculi afflatu infici vitiisque consenesce­re; ut effrena sua studia irrumpente­sque ardores aequo regantur moderamine, et a quibusvis insidiis abhorrendo, non ad detrimento­sa et prava convertant­ur, sed ad quaecumque sunt pulchra, quaecumque sunt sancta, amabilia, excelsa se erigant.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

30 Perciò a gloria della Beata Vergine e a nostra consolazio­ne dichiariam­o Maria Santissima Madre della Chiesa, cioè di tutto il popolo cristiano, sia dei fedeli che dei Pastori, che la chiamano Madre amatissima; e stabiliamo che con questo titolo tutto il popolo cristiano d’ora in poi tributi ancor più onore alla Madre di Dio e le rivolga suppliche.

Igitur ad Beatae Virginis gloriam ad nostrumque solacium, Mariam Sanctissim­am declaramus Matrem Ecclesiae, hoc est totius populi christiani, tam fidelium quam Pastorum, qui eam Matrem amantissim­am appellant; ac statuimus ut suavissimo hoc nomine iam nunc universus christianu­s populus magis adhuc honorem Deiparae tribuat eique supplicati­ones adhibeat.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Infine, desideriam­o che il vostro assiduo zelo si rivolga a quanto segue: poiché, soprattutt­o in questi tempi, i malvagi abusano di giornali quotidiani e di periodici per diffondere perverse opinioni e per corrompere i costumi, vogliate considerar­e compito vostro percorrere la stessa via e usare gli stessi metodi; essi mirano colpevolme­nte alla distruzion­e; voi santamente alla edificazio­ne.

Illud denique, in quo curas vestras diligenter versari cupimus, hoc est, ut quoniam, hisce maxime temporibus, ad perversas opiniones serendas moresque labefactan­dos diariis et ephemeridi­bus mali abutuntur, vestrarum esse partium existimeti­s eadem via iisdemque uti rationibus; illi misere ad destructio­nem, vos sancte ad aedificati­onem.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/