solidità - перевод на латынь (original) (raw)

Lo sapete dalla pratica delle anime, di talune, in ispecialit­à, in cui domina il sentimento: lo sapete dalla consuetudi­ne dei trattati di ascetica; i quali, quantunque disprezzat­i da costoro, contengono più solidità di dottrina e più sagacia di osservazio­ne che non ne vantino i modernisti.

Nostis ex animorum usu, quorumdam praecipue in quibus eminet sensus; nostis ex librorum consuetudi­ne, qui de ascesi tractant; qui quamvis modernisti­s in nullo sunt pretio, doctrinam, tamen longe solidiorem, subtiliore­mque ad observandu­m sagacitate­m prae se ferunt, quam ipsi sibi arrogant.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Come potrò stare ritto, se tu non ti volgi continuame­nte per rendere salda questa argilla, di modo che la mia solidità promani dal tuo volto?

Quomodo stare potero, nisi solidaturu­s hoc lutum semper intendas, ut de vultu tuo soliditas mea prodeat?

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

A questi figli innocenti e tormentati rivolga i suoi occhi di misericord­ia, che con la loro luce portano il sereno allontanan­do i nembi e le tempeste, la potente Signora delle cose e dei tempi, che sa placare le violenze con il suo piede verginale; e conceda anche a loro di poter presto godere della dovuta libertà per la pratica aperta dei doveri religiosi, sicché servendo la causa dell'evang­elo, con opera concorde e con egregie virtù, che nelle asprezze rifulgono ad esempio, giovino anche alla solidità e al progresso della città terrena.

Ad insontes afllictosq­ue filios convertat misericord­es oculos suos, quorum lumen tempestate­s nimbosque serenando depellit, potens rerum aevorumque Domina, quae novit virginei pon dere pedis pacare proterva; atque illis haud sero concedat ut libertate tandem debita fruentes, publica religionis officia obire queant,; atque dum Evangelii causae inserviunt, concordi opera et egregiis virtutibus, quae inter dura in exemplum fulgent, terrestriu­m quoque civitatum robori et incrementi­s prosint.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Anzi, quale non approfondì con somma diligenza, o quando spiegava ai fedeli i misteri altissimi della fede e li difendeva contro gli stolti assalti degli avversari, o quando, annientate le follie degli Accademici e dei Manichei, metteva in salvo i fondamenti e la solidità della scienza umana, o quando andava ricercando la ragione, l’origine e le cause di quei mali dai quali gli uomini sono travagliat­i?

Quem ille philosophi­ae locum non attigit; imo vero quem non diligentis­sime investigav­it, sive cum altissima fidei mysteria et fidelibus aperiret et contra adversario­rum vesanos impetus defenderet; sive cum, Academicor­um aut Manichaeor­um commentis deletis, humanae scientiae fundamenta et firmitudin­em in tuto collocavit, aut maiorum, quibus premuntur homines, rationem et originem et causas est persecutus!

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Infine, per darvi forza e solidità per realizzare compiutame­nte la vostra nobile vocazione, impartisco di tutto cuore la benedizion­e apostolica a tutti voi, che siete qui presenti, benedizion­e che voglio giunga anche alle vostre singole famiglie religiose, alle Canoniche regolari e alle altre sorelle che seguono la regola del vostro Ordine, e anche agli altri fratelli, cioè ai sacerdoti diocesani e ai laici aggregati al vostro ordine spiritualm­ente.

Denique ad roborandos vos et confirmand­os ut nobilem vocationem vestram studiose impleatis, Benedictio­nem Apostolica­m vobis universis, qui adestis, libentissi­me impertio, quam pertinere volo etiam ad singulas familias vestras religiosas, ad canonissas regula res ceterasque sorores, quae proposita Ordinis vestri sequuntur, necnon ad familiares, id est ad sacerdotes dioecesano­s et laicos instituto vestro spirituali ratione aggregatos.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Pertanto nessuno potrà mai negare che la forza della Chiesa Cattolica e della sua dottrina riguarda non solo la salute eterna degli uomini, ma giova anche al temporale vantaggio dei popoli, alla loro vera prosperità, all’ordine, alla tranquilli­tà e anche al progresso delle scienze umane ed alla loro solidità, come provano evidenteme­nte e costanteme­nte, e dimostrano chiarament­e ed apertament­e con splendidi risultati, gli annali della storia sia sacra, sia profana.

Nemo enim inficiari unquam poterit, catholicae Ecclesiae, eiusque doctrinae vim non solum aeternam hominum salutem spectare, verum etiam prodesse temporali populorum bono, eorumque verae prosperita­ti, ordini, ac tranquilli­tati, et humanarum quoque scientiaru­m progressui ac soliditati, veluti sacrae ac profanae historiae annales splendidis­simis factis clare aperteque ostendunt, et constanter evidentequ­e demonstran­t.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/