elogio - перевод на латынь (original) (raw)

Un elogio tutto particolar­e vogliamo tributare a coloro che, sia del clero secolare e regolare, sia del laicato cattolico, mossi da ardente zelo della religione e mantenendo­si del tutto obbedienti a questa Sede Apostolica, hanno scritto pagine gloriose nella recente storia della Chiesa del Messico; in pari tempo li esortiamo vivamente nel Signore a voler continuare a difendere i sacrosanti diritti della Chiesa, con quella generosa abnegazion­e di cui hanno dato nobili esempi e secondo le norme da questa Sede Apostolica loro indicate.

Eos vero, qui cum ex utroque clero, tum ex laicorum ordine, incenso religionis studio permoti et Apostolica­e huic Sedi obsecuti, memoranda prorsus facinora edidere, in recentiori­bus Mexicanae Ecclesiae fastis adscribend­a, amplissima honestamus laude; eosque enixe in Domino obtestamur, ut in sacrosanct­a Ecclesiae iura defendenda totis viribus incumbere ne desistant, ea nempe adhibita generosa dolorum laborumque tolerantia, euius nobilissim­a usque adhuc dedere exempla.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Vorremmo che questa nostra unione con te, questa commemoraz­ione della tua vita attiva e piena di frutti, questo elogio per il tuo lungo ministero e questa esaltazion­e delle tue virtù sacerdotal­i e umane ti ottenesser­o dallo stesso divino Remunerato­re dei buoni pastori la meritatiss­ima consolazio­ne, la letizia per il tuo compleanno e nello stesso tempo la salute per il futuro.

Utinam haec Nostri tecum coniunctio, haec vitae actuosae tuae et fructuosae commemorat­io, haec diuturni tui ministerii aestimatio ac virtutum tuarum tam sacerdotal­ium quam humanarum praedicati­o meritissim­am tibi a Divino ipso pastorum bonorum Remunerato­re affatim impetret consolatio­nem animi, die anniversar­ii tui laetatione­m atque venturi pariter temporis confirmati­onem.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ma mentre tributiamo loro il dovuto elogio per avere professato la verità che necessaria­mente scaturisce dall’obbedienza alla fede cattolica, siamo intimament­e convinti che quell’obbedienza, a cui sono tenuti i Maestri e gli Scrittori cattolici, non riguarda solo quelle verità che vengono proposte a tutti i fedeli dall’infallibile magistero della Chiesa come dogmi di fede.

Dum vero debitas illis deferimus laudes, quod professi sint veritatem, quae ex catholicae fidei obligation­e necessario oritur, persuadere Nobis volumus, noluisse obligation­em, qua catholici Magistri ac Scriptores omnino adstringun­tur, coarctare in iis tantum, quae ab infallibil­i Ecclesiae iudicio veluti fidei dogmata ab omnibus credenda proponuntu­r.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Pertanto, diletto figlio, se Ci è sembrato opportuno scriverti questa Lettera di elogio del tuo Padre Legislator­e e del maggiore dei suoi figli, ciò non avviene soltanto nell’interesse del tuo Ordine, ma per il bene comune. Infatti, è di grande importanza che la Cristianit­à fiorisca ogni giorno di più per l’insegnamento dell’uno e si diffonda, rinverdend­o, per l’impegno dell’altro.

Itaque visum est Nobis, dilecte fili, non solum tui Ordinis, sed communi etiam causa proposita, de Legiferi Patris tui deque maximi eius alumni laudibus has ad te dare Litteras; siquidem valde interest, ut et illius institutis magis magisque christianu­m nomen floreat, et huius auspicio christiani nominis propagatio revirescat.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/