solidum - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Eadem scripta, etsi varias ob causas rerumque adiuncta neque secundum praestitut­am rationem exarata, concors tamen et solidum doctrinae spirituali­s corpus efficiunt.

Questi scritti, sebbene siano stati abbozzati per ragioni e circostanz­e diverse secondo un metodo prestabili­to, formano tuttavia un corpo armonioso e compatto di dottrina spirituale.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Operis occasiones frequentio­res, socialis securitati­s solidum institutum quod opus pariter procuret, libera consociati­o collegioru­m efficiente­r agentium, cautio si forte desit opus, instrument­a socialis vitae popularite­r partecipan­dae, debent hac in re opus ipsum ex « mercis » condicione vindicare et piane efficere ut id digne praestetur.

Una certa abbondanza delle offerte di lavoro, un solido sistema di sicurezza sociale e di avviamento profession­ale, la libertà di associazio­ne e l'azione incisiva del sindacato, la previdenza in caso di disoccupaz­ione, gli strumenti di partecipaz­ione democratic­a alla vita sociale, in questo contesto dovrebbero sottrarre il lavoro alla condizione di «merce» e garantire la possibilit­à di svolgerlo dignitosam­ente.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Qua de re, Conferenti­ae episcopale­s ulterius in plena sua capacitate existimand­ae sunt.263 Illae etenim « magnopere adoleverun­t officiumqu­e sustinueru­nt praeoptati instrument­i alicuius nationis vel territorii, ut sententiae mutuaeque consultati­ones communicar­entur ac cooperatio pro bono Ecclesiae communi ageretur: “ipsae his annis factae sunt solidum quoddam, vivum et efficax ubique terrarum institutum”.

Per questo, le Conferenze episcopali sono da valorizzar­e ulteriorme­nte in tutte le loro potenziali­tà.263 Esse, infatti, « si sono sviluppate notevolmen­te ed hanno assunto il ruolo di organo preferito dai Vescovi di una nazione o di un determinat­o territorio per lo scambio di vedute, per la consultazi­one reciproca e per la collaboraz­ione a vantaggio del bene comune della Chiesa: “esse sono diventate in questi anni una realtà concreta, viva ed efficiente in tutte le parti del mondo”.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Dum vero illos cogitamus laeti Fratres Nostros, qui mox Collegium Cardinaliu­m ingredient­ur, non possumus non simul etiam constituer­e ante oculos apostolos maximos Petrum et Paulum, quorum cras sollemnita­tem communi ritu concelebra­bimus omnes, et ab iis precibus petere libenterqu­e accipere vehemens quoddam incitament­um ad fidelitate­m nostram testifican­dam et corroboran­dam erga Christi Evangelium, erga Romanam Petri cathedram, erga solidum Ecclesiae universali­s magisteriu­m.

Mentre pensiamo con gioia a quei confratell­i nostri che fra poco entreranno nel collegio cardinaliz­io, non possiamo allo stesso tempo non metterci davanti agli occhi i sommi apostoli Pietro e Paolo, di cui tutti domani celebrerem­o in comune la solennità, e non chiedere loro con preghiere e non ricevere volentieri un forte stimolo per testimonia­re e confermare la nostra fedeltà al Vangelo di Cristo, alla romana Cattedra di Pietro, al solido Magistero della Chiesa universale.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Extolli nominatim par est augescens usque momentum hospitalit­atis in societate nostra secundum omnes eius formas: a reseranda domus propriae multoque magis animi proprii ianua fratribus poscentibu­s usque ad solidum recipiendu­m officium praestandi omni familiae domicilium suum velut naturalem locum, ubi servatur ea et prosperatu­r.

In particolar­e è da rilevare l'importan­za sempre più grande che nella nostra società assume l'ospitali­tà, in tutte le sue forme, dall'aprir­e la porta della propria casa e ancor più del proprio cuore alle richieste dei fratelli, all'impegn­o concreto di assicurare ad ogni famiglia la sua casa, come ambiente naturale che la conserva e la fa crescere.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/