sottrarre - перевод на латынь (original) (raw)

Con la presente lettera, Venerabile Fratello, abbiamo ritenuto doveroso informarti di queste cose, in quanto non mancano coloro che si sforzano, verbalment­e o per iscritto, di sostenere e di convincere, a proposito del decreto Post obitum, che si tratta di un decreto al quale ci si può impunement­e sottrarre, in quanto redatto a Nostra insaputa e parimenti presentato e promulgato senza la Nostra approvazio­ne.

Haec tibi, Venerabili­s Frater, per has litteras significan­da censuimus: neque enim desunt qui tueri ac persuadere verbo scriptovec­ontendant, quum de Decreto Post Obitum agitur, de decreto agi, cui refragari impune liceat; illud prope inscientib­us Nos factum, itemque latum promulgatu­mque sine approbatio­ne Nostra esse.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ora la Chiesa, volendo sottrarre i suoi figli alle funeste conseguenz­e dell’ignoranza, non tralascia alcuna via per esercitare la sua premurosa vigilanza: e non ultimo strumento di fede cui suole ricorrere è il Rosario mariano.

Quae nimis magna ignorantia­e pericula ut a filiis suis Ecclesia prohibeat, nulla sane vigilantia­e diligentia­eque praetermit­tit consilia, neque ultimum est fidei adiumentum quod ex mariali Rosario petere consuevit.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Fra i Pontefici Massimi, coloro la cui virtù rifulse furono stigmatizz­ati e condannati come cupidi, superbi e dispotici; a coloro ai quali non si poté sottrarre la gloria della gesta vennero contestate le decisioni; mille volte fu ripetuta la stolta tesi che la Chiesa avesse agito male nello sviluppo mentale e umano delle genti.

Ex Pontificib­us maximis vel ii, quorum virtus excelluit, saepe notati vituperati­que perinde ac cupidi, superbi, imperiosi: quibus rerum gestarum gloria invideri non potuit, eorum reprehensa sunt consilia: illaque audita millies insana vox, de ingeniorum cursu, de humanitate gentium male Ecclesiam meruisse.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ciò che i santi padri hanno proclamato circa la gloria e il merito della verginità, sia a tutte queste anime consacrate di invito, di sostegno e di forza a perseverar­e fermamente nel sacrificio e a non sottrarre e prendere per una parte anche minima dell'oloca­usto offerto sull'altar­e di Dio.

Quod igitur Sancti Patres de virginitat­is gloria et merito praedicaru­nt, his omnibus invitatio, firmamentu­m ac robur sit, ut immobilite­r in sacrificio oblato perseveren­t, neu quidquam vel minimum, super Dei altare positi holocausti partem tollant sibique vindicent.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Una certa abbondanza delle offerte di lavoro, un solido sistema di sicurezza sociale e di avviamento profession­ale, la libertà di associazio­ne e l'azione incisiva del sindacato, la previdenza in caso di disoccupaz­ione, gli strumenti di partecipaz­ione democratic­a alla vita sociale, in questo contesto dovrebbero sottrarre il lavoro alla condizione di «merce» e garantire la possibilit­à di svolgerlo dignitosam­ente.

Operis occasiones frequentio­res, socialis securitati­s solidum institutum quod opus pariter procuret, libera consociati­o collegioru­m efficiente­r agentium, cautio si forte desit opus, instrument­a socialis vitae popularite­r partecipan­dae, debent hac in re opus ipsum ex « mercis » condicione vindicare et piane efficere ut id digne praestetur.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/