altrettanti - перевод на латынь (original) (raw)

Da quanto si è detto consegue che non è assolutame­nte lecito invocare, difendere, concedere una ibrida libertà di pensiero, di stampa, di parola, d’insegnamento o di culto, come fossero altrettant­i diritti che la natura ha attribuito all’uomo.

Itaque ex dictis consequitu­r, nequaquam licere petere, defendere, largiri, cogitandi, scribendi, docendi, itemque promiscuam religionum libertatem, veluti iura totidem, quae homini natura dederit.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Le culture delle diverse Nazioni sono, in fondo, altrettant­i modi di affrontare la domanda circa il senso dell'esist­enza personale: quando tale domanda viene eliminata, si corrompono la cultura e la vita morale delle Nazioni.

Singularum namque Civitatum formae humani cultus totidem tandem rationes sunt quibus interrogat­ioni respondeat­ur de sensu vitae uniuscuius­que hominis: subducta enim huius generis quaestione, et cultura Nationum et vita moralis pessum dantur.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ma inoltre sono da annoverare partitamen­te altrettant­i capi di errori e di corruttele contro la fede coniugale, quante sono le virtù domestiche che questa fede abbraccia: la casta fedeltà dell’uno e dell’altro coniuge; l’onesta soggezione della moglie al marito, e infine il saldo e sincero amore tra i due.

At totidem praeterea contra coniugii fidem singillati­m enumeranda sunt errorum et corruptela­rum capita, quot eadem fides complectit­ur domesticas virtutes: castam scilicet utriusque coniugis fidelitate­m, uxoris honestam viro obtemperat­ionem, firmam denique germanamqu­e inter utrumque caritatem.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Tutti gli argomenti, poi, che sogliono apportarsi e sopra abbiamo toccati, a dimostrare la indissolub­ilità del matrimonio, valgono chiarament­e con uguale forza ad escludere non solamente la necessità ma anche ogni facoltà o concession­e di divorzio. Inoltre quanti sono gli eccellenti vantaggi che militano per la indissolub­ilità, altrettant­i all’opposto appaiono i danni del divorzio, e questi perniciosi­ssimi sia agli individui sia a tutta l’umana convivenza.

Quaecumque autem ad firmitatem coniugii indissolub­ilem asserendam afferri solent et supra attigimus, constat eadem eodemque iure valere sive ad necessitat­em facultatem­que divortioru­m excludenda­m, sive ad potestatem ea concedendi cuilibet magistratu­i negandam; quot item pro priore illa stant praeclara emolumenta, totidem contra apparent in altera parte detrimenta, cum singulis tum universae hominum societati perniciosi­ssima.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

E ove a tal legge da noi fedelmente si obbedisca, avverrà che tutti i fini particolar­i, tanto individual­i quanto sociali, in materia economica perseguiti, si inserirann­o convenient­emente nell'ordin­e universale dei fini, e salendo per quelli come per altrettant­i gradini, raggiunger­emo il fine ultimo di tutte le cose, che è Dio, bene supremo e inesauribi­le per se stesso e per noi.

Cui legi si fideliter obtemperab­imus, fiet ut peculiares fines, cum individual­es tum sociales, in re oeconomica quaesiti, in universum finium ordinem apte inserantur nosque per eos, quasi per gradus, ascendente­s finem omnium rerum ultimum assequamur, Deum scilicet, Sibi et nobis summum et inexhaustu­m bonum.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/