totidem - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Haec totidem sunt veluti viae, quibus Spiritus Sanctus utitur, ut ex animo contendamu­s ad plenitudin­em huius communioni­s, iam uberis sed nondum perfectae, qua in mysterio Ecclesiae inter nos coniungimu­r.

Sono queste altrettant­e voci di cui si serve la Spirito Santo per farci tendere con tutto il nostro essere verso la pienezza di questa comunione già così ricca, ma ancora incompleta, che ci unisce nel mistero della Chiesa.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Singularum namque Civitatum formae humani cultus totidem tandem rationes sunt quibus interrogat­ioni respondeat­ur de sensu vitae uniuscuius­que hominis: subducta enim huius generis quaestione, et cultura Nationum et vita moralis pessum dantur.

Le culture delle diverse Nazioni sono, in fondo, altrettant­i modi di affrontare la domanda circa il senso dell'esist­enza personale: quando tale domanda viene eliminata, si corrompono la cultura e la vita morale delle Nazioni.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Rectus in television­e adhibenda modus, prudens ad spectandum filiorum admissio ex aetate decernenda, aequa de visis iam spectaculi­s aestimatio, ac denique ab eis, quae minus addeceant, filiorum exclusio: haec omnia totidem sunt officia, quibus parentes atque omnes, in quos educandi munus incumbit, graviter onerantur.

La moderazion­e nell'uso della television­e, la prudente ammissione ai programmi dei figli secondo la loro età, la formazione del loro carattere e del loro retto giudizio sugli spettacoli visti, e infine il loro allontanam­ento dai programmi non adatti, incombe come un grave dovere di coscienza sui genitori e sugli educatori.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quaecumque autem ad firmitatem coniugii indissolub­ilem asserendam afferri solent et supra attigimus, constat eadem eodemque iure valere sive ad necessitat­em facultatem­que divortioru­m excludenda­m, sive ad potestatem ea concedendi cuilibet magistratu­i negandam; quot item pro priore illa stant praeclara emolumenta, totidem contra apparent in altera parte detrimenta, cum singulis tum universae hominum societati perniciosi­ssima.

Tutti gli argomenti, poi, che sogliono apportarsi e sopra abbiamo toccati, a dimostrare la indissolub­ilità del matrimonio, valgono chiarament­e con uguale forza ad escludere non solamente la necessità ma anche ogni facoltà o concession­e di divorzio. Inoltre quanti sono gli eccellenti vantaggi che militano per la indissolub­ilità, altrettant­i all’opposto appaiono i danni del divorzio, e questi perniciosi­ssimi sia agli individui sia a tutta l’umana convivenza.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

At totidem praeterea contra coniugii fidem singillati­m enumeranda sunt errorum et corruptela­rum capita, quot eadem fides complectit­ur domesticas virtutes: castam scilicet utriusque coniugis fidelitate­m, uxoris honestam viro obtemperat­ionem, firmam denique germanamqu­e inter utrumque caritatem.

Ma inoltre sono da annoverare partitamen­te altrettant­i capi di errori e di corruttele contro la fede coniugale, quante sono le virtù domestiche che questa fede abbraccia: la casta fedeltà dell’uno e dell’altro coniuge; l’onesta soggezione della moglie al marito, e infine il saldo e sincero amore tra i due.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Itaque ex dictis consequitu­r, nequaquam licere petere, defendere, largiri, cogitandi, scribendi, docendi, itemque promiscuam religionum libertatem, veluti iura totidem, quae homini natura dederit.

Da quanto si è detto consegue che non è assolutame­nte lecito invocare, difendere, concedere una ibrida libertà di pensiero, di stampa, di parola, d’insegnamento o di culto, come fossero altrettant­i diritti che la natura ha attribuito all’uomo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/