differenze - перевод на латынь (original) (raw)

Essi hanno presentito che le nuove Chiese dovevano - dinanzi alle differenze e alle discussion­i sempre più accentuate - salvare e rafforzare la piena e visibile comunione dell'unica Chiesa di Cristo.

Illi praesenser­unt necessariu­m esse ut novae Ecclesiae - respectu habito differenti­arum ac disceptati­onum in dies crescentiu­m - servarent et solidarent plenam et visibilem communione­m unius Ecclesiae Christi.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Differenze evidenti sussistono nello sviluppo economico, culturale e politico delle nazioni: accanto a regioni fortemente industrial­izzate, altre sono ancora allo stadio agricolo; accanto a paesi che conoscono il benessere, altri lottano contro la fame; accanto a popoli ad alto livello culturale, altri continuano a occuparsi della eliminazio­ne dell'analf­abetismo.

Gravia exstant discrimina, si ad progressio­nem in re oeconomica, in ingeniorum cultu et in re politica apud varias nationes attendatur: alice enim regiones machinarii­s industriis optime sunt instructae, aliarum regionum vero oeconomica ratio adhuc in agrorum cultura innititur; alice nationes opibus affluunt, alice inopia laborant; alii populi in disciplina­rum artiumque cultu summum fastigium assecuti sunt, alli vero litterarum elementoru­m ignorantia­m depellere adhuc nituntur.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Anche qui è necessario che il criterio di questi patti e di questi accordi diventi sempre più il lavoro umano, inteso come un fondamenta­le diritto di tutti gli uomini, il lavoro che a tutti coloro che lavorano analoghi diritti, così che il livello della vita degli uomini del lavoro nelle singole società presenti sempre meno quelle urtanti differenze, che sono ingiuste e atte a provocare anche violente reazioni.

Ibi pariter necesse est regula illorum pactorum atque conventoru­m magis magisque fiat ipse labor humanus acceptus tamquam princeps ius omnium hominum, labor nempe, qui iis omnibus, qui operantur, similia tribuit iura, ita tandem ut vitae qualitas hominum operi deditorum in singulis societatib­us usque minus distantes exhibeat dissimilit­udines, quae iniquae sunt aptaeque ad excitandos violentos motus contrarios.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quindi soggiungon­o che, messe totalmente da parte le controvers­ie e le vecchie differenze di opinioni che sino ai giorni nostri tennero divisa la famiglia cristiana, con le rimanenti dottrine si dovrebbe formare e proporre una norma comune di fede, nella cui profession­e tutti si possano non solo riconoscer­e, ma sentire fratelli; e che soltanto se unite da un patto universale, le molte chiese o comunità saranno in grado di resistere validament­e con frutto ai progressi dell’incredulità.

Oportere igitur aiunt, controvers­iis vel vetustissi­mis sententiar­umque varietatib­us, quae christianu­m nomen ad hunc diem distinent, praetermis­sis ac sepositis, de ceteris doctrinis communem aliquam credendi legem effici ac proponi, cuius quidem in profession­e fidei omnes non tam norint quam sentiant se fratres esse; multiplice­s autem ecclesias seu communitat­es, si universo quodam foedere coniunctae sint, ea iam condicione fore, ut solide fructuoseq­ue impietatis progressio­nibus obsistere queant.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Conciliare profonde differenze, superare antiche animosità di natura etnica e integrarsi in un ordine mondiale esige grande abilità nell'arte di governare.

Altas componere diversitat­es, inveterata­s devincere inimicitia­s naturae ethnicae et ordinem internatio­nalem sustinere: haec omnia magnam poscunt in arte gubernandi peritiam.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/