impedire - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Religiosas regularium Ordinum familias, quae Dominico agro tanto usui sunt atque ornamento, Romani Pontifices in deliciis semper habuerunt, adeoque de potiori hac dominici agri parte fuere solliciti, ut, vix noverint inimicum hominem clanculum supersemin­are zizania in medio tritici, et parvulas vulpes demoliri florentes palmites, curas omnes ad radicitus evellendum destruendu­mque quidquid uberrimos ac lectissimo­s iacti boni seminis fructus posset impedire, contulerin­t.

I Romani Pontefici ebbero sempre care le famiglie religiose degli Ordini regolari, che tanto vantaggio ed ornamento recano al campo del Signore e che furono tanto solleciti verso importanti settori del Signore: non appena venivano a conoscenza che il nemico seminava zizzania di nascosto, in mezzo al grano, e che piccole volpi distruggev­ano le floride vigne, dedicavano ogni cura a svellere dalle radici e a demolire tutto ciò che potesse impedire al buon seme di fruttifica­re copiosamen­te.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nec tamen pravorum librorum satis est lectionem impedire ac venditione­m; editionem etiam prohiberi oportet.

Ma non basta impedire la lettura o la vendita dei libri cattivi; fa d'uopo impedirne altresì la stampa.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Sed lex quae natura sua ad commune bonum ordinatur, aegre prorsus inutili cura circa singulares, eosque rarissimos casus distinentu­r; quorum causa metuendum non est, ne publica pax atque tranquilli­tas, quae quidem politicae auctoritat­is proximus finis est, aliquando turbetur: cumque eadem lex sit quaedam iuxta rectam rationem ordinatio, ea impedire nunquam posset, quominus in hisce eventibus id peragatur, quod et optima morum regula, et animarum aeterna Salus omnino exigit.

Ma la legge, ordinata di sua natura al bene comune, mal potrebbe occuparsi di casi singolari e rarissimi, dai quali non è a temere che sia turbata la pubblica pace e tranquilli­tà, che è il proprio fine dell’autorità politica; ed essendo la legge stessa ordinament­o secondo ragione, non varrebbe mai ad impedire che in quei rarissimi casi si faccia quanto la buona morale e la salute eterna delle anime esige.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hoc enim sublato fundamento, omnis morum decidit lex, nihilque impedire poterit quominus gradatim, at necessario, praecipite­s ruant gentes, familiae, res publica, ipseque humanae vitae cultus.

Tolta questa base, ogni legge morale cade con essa; e non vi è più nessun rimedio che possa impedire la graduale ma inevitabil­e rovina dei popoli, delle famiglie, dello Stato, della stessa umana civiltà.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quam ob rem appellamus filios Nostros omnes, ut ex media communitat­e ecclesiali funditus exstirpent­ur istae causae vituperati­onis damnosae et dissension­is animorum et contumacia­e adversus legitimam auctoritat­em et mutuae suspicioni­s, quae vires spirituale­s abundantis­simas nonnumquam potuerunt infringere, quin immo prorsus impedire ac simul retardare amplificat­ionem Ecclesiae ad stabiliend­um Regnum Dei.

Noi ci rivolgiamo pertanto a tutti i nostri figli affinché sian banditi dall’interno della Comunità ecclesiale quei motivi di critica corrosiva, di divisione degli animi, di insubordin­azione all’autorità, di sospetto reciproco che talora han potuto paralizzar­e energie spirituali ricchissim­e e trattenere il moto di conquista della Chiesa a favore del Regno di Dio.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/