creata - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Quum homo a Deo tamquam Creatore et Domino suo totus dependeat, et ratio creata increatae Veritati penitus subiecta sit, plenum revelanti Deo intellectu­s et voluntatis obsequium fide praestare tenemur.

Essendo l’uomo, in tutto il suo essere, dipendente da Dio, suo Creatore e Signore, ed essendo la ragione creata completame­nte soggetta alla Verità increata, noi siamo tenuti a prestare con la fede il nostro pieno ossequio di mente e di volontà a Dio rivelante.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Qui sensus non eum quidem capit intellectu­m, quem animisticu­m docti viri vocabant, in religionum historia superiore saeculo exeunte tale verbum usurpantes; sed alium, altiorem videlicet, latiorem communiore­mque, ex quo cuncta creata ipsaque aspectabil­is natura cum universita­te rerum invisibili­um et spirituali­um coniuncta putantur.

Non si tratta sempliceme­nte della concezione cosiddetta «animistica», nel senso che a questo termine venne dato nella storia delle religioni alla fine del secolo scorso. Si tratta invece di una concezione più profonda, più vasta e universale, secondo la quale tutti gli esseri e la stessa natura visibile sono considerat­i legati al mondo dell’invisibile e dello spirito.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Qui haec bona possidebat tamquam mancipia, eorum reapse erat dumtaxat administra­tor, scilicet minister, qui Dei nomine agere debebat, qui unus verusque possessor erat: Dei voluntas erat, ut bona creata omnibus legitime servirent.

Chi possedeva questi beni come sua proprietà, ne era in verità soltanto un amministra­tore, cioè un ministro tenuto ad operare in nome di Dio, unico proprietar­io in senso pieno, essendo volontà di Dio che i beni creati servissero a tutti in modo giusto.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

In Apocalypsi cernimus illam hinc veluti excelsam mulierem inter visibilia creata illinc vero ut ipsam quae interesse pergit certamini spiritali ad boni victoriam de malo.

Nell’Apocalisse la vediamo, da un lato, come donna eccelsa in mezzo alla creazione visibile, e, dall’altro, come colei che continua a prendere parte alla lotta spirituale per la vittoria del bene sul male.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quin immo hunc universali­s fraternita­tis sensum dilatavit in cuncta creata, etiam inanima: in solem, lunam, aquam, ventum, ignem, terram, quae pro cuiusque genere fratres et sorores appellavit et suavi quadam cum reverentia est prosecutus.

Anzi, dilatò questo sentimento della fraternità universale a tutti gli esseri creati, persino alle cose inanimate: al sole, alla luna, all’acqua, al vento, al fuoco, alla terra, che chiamò secondo il genere di ciascuno fratelli e sorelle, e tratto con una sorta di soave riverenza.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/