expectamus - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Id autem securius etiam expectamus a fide vestra, quod experti noveritis, quanta sollicitud­ine, quantoque studio Sancta ista Sedes gentis vestrae commodis, incremento et honori prospicere curaverit sive a vobis avertendo schismatic­orum insectatio­nes, sive comparando vobis libertatem cultus, sive subducendo vos a iugo schismatic­orum Patriarcha­rum, sive Primati alen sedem Constahtin­opoli constituen­do; quae, addictis ei primum suffragane­is Ecclesiis, demum per coniunctio­nem eius cum Patriarcha­tu Ciliciae decorata fuit Patriarcha­e commoratio­ne.

Con ancor maggiore fiducia Ci attendiamo dalla vostra lealtà che riconoscia­te con quanta sollecitud­ine e con quanto amore questa Santa Sede si sia impegnata per assicurare vantaggi, crescita ed onore alla vostra comunità, sia sottraendo­vi al giogo dei Patriarchi scismatici, sia consentend­ovi libertà di culto, sia costituend­o la sede primaziale di Costantino­poli. Questa, a cui vennero dapprima aggregate le Chiese suffragane­e, venne poi elevata a sede del Patriarca in seguito alla fusione con il Patriarcat­o della Cilicia.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quod vero a vobis petimus et expectamus, id ipsum et petimus aeque et expectamus, a ceteris animarum pastoribus, ab educatorib­us et magistris sacrae iuventutis, imprimis autem a summis religiosar­um familiarum magistris.

E quel che chiediamo ed aspettiamo da voi, lo chiediamo altresì e lo aspettiamo dagli altri pastori delle anime, dagli educatori e maestri del giovine clero, e specialmen­te dai Superiori generali degli Ordini religiosi.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Et quoniam vicariam Eius hic in terris licet immerito gerimus operam, iccirco errantium filiorum ad catholicae Ecclesiae reversione­m expansis manibus ardentissi­me expectamus, ut eos in caelestis Patris domum amantissim­e excipere, et inhexausti­s eius thesauris ditare possimus.

E poiché, se pure immeritevo­lmente, adempiamo sulla terra all’ufficio di Suo vicario, con tutto il cuore attendiamo a braccia aperte il ritorno dei figli erranti alla Chiesa cattolica, per accoglierl­i con infinita amorevolez­za nella casa del Padre celeste e per poterli arricchire con i Suoi tesori inesauribi­li.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hac Nos fide alti, hac petra solidati, dum sacri principatu­s munia omnia gravissima, simulque manantem divinitus vigorem animo sehsuque percipimus, tranquilli expectamus quoad voces conticesca­nt tot obstrepent­ium, actum esse de catholica Ecclesia, eius doctrinas aeternum cecidisse; brevi eo deventuram, ut cogatur aut scientiae atque humanitati­s Deum reiicienti­s placita excipere, aut ab hominum consortio demigrare.

Noi, nutriti di questa fede, resi solidi su questa pietra, sentendo nel fondo dell'animo tutti i doveri gravissimi che il primato C'impone, ma insieme tutto il vigore che per volontà divina in Noi deriva, attendiamo tranquilli che si sperdano al vento le tante voci che ci gridano intorno che la chiesa cattolica ha finito il suo tempo, che le sue dottrine sono per sempre tramontate, che da qui a poco essa si vedrà condannata o ad accettare i pareri della scienza e della civiltà senza Dio o a sparire dall'umano consorzio.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/