expectamus - перевод на итальянский язык (original) (raw)
Id autem securius etiam expectamus a fide vestra, quod experti noveritis, quanta sollicitudine, quantoque studio Sancta ista Sedes gentis vestrae commodis, incremento et honori prospicere curaverit sive a vobis avertendo schismaticorum insectationes, sive comparando vobis libertatem cultus, sive subducendo vos a iugo schismaticorum Patriarcharum, sive Primati alen sedem Constahtinopoli constituendo; quae, addictis ei primum suffraganeis Ecclesiis, demum per coniunctionem eius cum Patriarchatu Ciliciae decorata fuit Patriarchae commoratione.
Con ancor maggiore fiducia Ci attendiamo dalla vostra lealtà che riconosciate con quanta sollecitudine e con quanto amore questa Santa Sede si sia impegnata per assicurare vantaggi, crescita ed onore alla vostra comunità, sia sottraendovi al giogo dei Patriarchi scismatici, sia consentendovi libertà di culto, sia costituendo la sede primaziale di Costantinopoli. Questa, a cui vennero dapprima aggregate le Chiese suffraganee, venne poi elevata a sede del Patriarca in seguito alla fusione con il Patriarcato della Cilicia.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Quod vero a vobis petimus et expectamus, id ipsum et petimus aeque et expectamus, a ceteris animarum pastoribus, ab educatoribus et magistris sacrae iuventutis, imprimis autem a summis religiosarum familiarum magistris.
E quel che chiediamo ed aspettiamo da voi, lo chiediamo altresì e lo aspettiamo dagli altri pastori delle anime, dagli educatori e maestri del giovine clero, e specialmente dai Superiori generali degli Ordini religiosi.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Et quoniam vicariam Eius hic in terris licet immerito gerimus operam, iccirco errantium filiorum ad catholicae Ecclesiae reversionem expansis manibus ardentissime expectamus, ut eos in caelestis Patris domum amantissime excipere, et inhexaustis eius thesauris ditare possimus.
E poiché, se pure immeritevolmente, adempiamo sulla terra all’ufficio di Suo vicario, con tutto il cuore attendiamo a braccia aperte il ritorno dei figli erranti alla Chiesa cattolica, per accoglierli con infinita amorevolezza nella casa del Padre celeste e per poterli arricchire con i Suoi tesori inesauribili.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Hac Nos fide alti, hac petra solidati, dum sacri principatus munia omnia gravissima, simulque manantem divinitus vigorem animo sehsuque percipimus, tranquilli expectamus quoad voces conticescant tot obstrepentium, actum esse de catholica Ecclesia, eius doctrinas aeternum cecidisse; brevi eo deventuram, ut cogatur aut scientiae atque humanitatis Deum reiicientis placita excipere, aut ab hominum consortio demigrare.
Noi, nutriti di questa fede, resi solidi su questa pietra, sentendo nel fondo dell'animo tutti i doveri gravissimi che il primato C'impone, ma insieme tutto il vigore che per volontà divina in Noi deriva, attendiamo tranquilli che si sperdano al vento le tante voci che ci gridano intorno che la chiesa cattolica ha finito il suo tempo, che le sue dottrine sono per sempre tramontate, che da qui a poco essa si vedrà condannata o ad accettare i pareri della scienza e della civiltà senza Dio o a sparire dall'umano consorzio.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/