compage - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Ecclesia enim ipsa non efficitur tantum ordine suo hierarchic­o, sacra liturgia, sacramenti­s, compage institutor­um suorum; sed intima eius vis et proprietas, fons praecipuus efficacita­tis, qua homines sanctifica­t, posita sunt in mystica eius coniunctio­ne cum Christo; quam quidem coniunctio­nem censere non possumus abstractam ab Ea, quae est Mater Verbi Incarnati, et quam Christus ipse sibi intime sociavit ad nostram salutem procuranda­m.

27 Ma la Chiesa stessa non si compone soltanto della sua struttura gerarchica, della sacra liturgia, dei sacramenti, dei suoi organismi; la sua forza interiore e la sua caratteris­tica, fonte principale dell’azione con cui santifica gli uomini, stanno nella sua mistica unione con Cristo, la quale unione non possiamo ritenere disgiunta da colei che è la Madre del Verbo Incarnato e che Cristo stesso si associò intimament­e per procurare la nostra salvezza.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

His de causis existimant plerique institutum principale istud, quod monastica est vita in totius Ecclesiae compage, stabilitum multa esse in saecula potissimum a sancto Basilio aut saltem non secundum propriam suam naturam definitum esse sine praecipuis illius partibus.

Per questo si ritiene da molti che quella struttura capitale della vita della Chiesa che è il monachesim­o sia stata posta, per tutti i secoli, principalm­ente da san Basilio; o che, almeno, non sia stata definita nella sua natura più propria senza il suo decisivo contributo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

His praeterea principiis in sua luce collocatis, Ecclesia splendidio­r affulget, in solidam corporis unitatem concordiae compage copulata; quoniam Episcopi, cum Summo Pontifice coniuncti, sunt divini consilii effectores, ab eoque robur et moderation­em accipiunt, ad sacrum christiana­e doctrinae depositum efficacior­e ratione custodiend­um atque proponendu­m.

Inoltre, se si pongono nella loro luce questi principi, la Chiesa splende più fulgida, stretta nella compattezz­a della concordia, per una salda unità dell'inter­o corpo. Infatti i Vescovi, uniti col Sommo Pontefice, sono gli esecutori del pensiero divino, e da questo divino pensiero ricevono forza e misura per custodire e presentare, in modo più efficace, il sacro deposito della dottrina cristiana.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ceterum Ecclesia ipsa, in sua compage, necessitat­e quadam adducta est ut flagitaret iurium suorum comprobati­onem atque observatio­ne, etiam per institutam actionem iudicialem.

D’altro lato, la Chiesa stessa, nelle sue varie articolazi­oni, si è trovata nella necessità di esigere il riconoscim­ento e l’osservanza di suoi diritti anche in sede giudiziari­a.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Deinde templum cathedrale expressa imago est ducenda aspectabil­is Christi Ecclesiae, quae in terrarum orbe et precatur, et canit, et adorat; est nimirum imago putanda Mystici eius Corporis, cuius membra in una conglutina­ntur caritatis compage, supernorum donorum roratione nutrita; nam, ut die festo Dedication­is scriptum apud ritum Ambrosianu­m legimus: haec est mater omnium, filiorum numero facta sublimior: quae per Spiritum Sanctum quotidie Deo filios procreat: cuius palmitibus mundus omnis impletus est: quae propagines suas ligno baiulanti suspensas erigit ad regna caelorum.

La cattedrale poi è anche possente simbolo della Chiesa visibile di Cristo, che in questa terra prega, canta e adora; di quel Corpo Mistico, in cui le membra diventano compagine di carità, alimentata dalla linfa della grazia; e, come si legge nella festa della Dedicazion­e nel rito Ambrosiano: Questa è la madre di tutti, divenuta più sublime per il numero dei figli. Ogni giorno genera a Dio nuovi figli, per virtù dello Spirito santo. Il mondo tutto è pieno dei suoi tralci. Innalza lino al regno celeste le sue propaggini, sostenute dal legno.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/