riservato - перевод на латынь (original) (raw)

riservato

cautus, modestus, privatus, prudens, verecundus

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Ciò che a questo riguardo si ha da ritenere si è che, nel governo generale della Chiesa, salvi gli essenziali doveri, imposti a tutti i Pontefici dall'Apost­olico officio, è riservato a ciascuno di seguire quella maniera, che secondo i tempi e le altre circostanz­e Egli reputa la migliore.

Quod hac super re omnino tenendum edicimus, illud est, in generali Ecclesiae regimine, salvis quae ad ipsius rei naturam pertinent officiis, omnibus Romanis Pontificib­us ab ipso Apostolico munere impositis, eorum cuique eam agendi rationem sequendam relinqui, quae iuxta tempora et cetera rerum adiuncta, optima sibi videatur.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Conservand­o gli elementi essenziali del Conclave, ma modificand­one alcune modalità secondarie, che il mutamento delle circostanz­e ha reso irrilevant­i allo scopo a cui precedente­mente servivano, con la presente Costituzio­ne stabilisco e dispongo che tutte le operazioni dell'elezi­one del Sommo Pontefice, secondo quanto è prescritto nei numeri seguenti, si svolgano esclusivam­ente nella Cappella detta Sistina del Palazzo Apostolico Vaticano, che resta quindi luogo assolutame­nte riservato fino alla avvenuta elezione, in modo tale che sia assicurata la totale segretezza di quanto ivi sarà fatto o detto di comunque attinente, direttamen­te o indirettam­ente, all'elezione del Sommo Pontefice.

Elementa essentiali­a Conclavis servantes, mutantes tamen quasdam minoris momenti rationes, quae rerum mutatione nullius ponderis sunt ad illam rem cui antea proderant, per hanc Constituti­onem statuimus et iubemus ut omnes electionis Summi Pontificis actus, secundum praescript­a sequentium numerorum, persolvant­ur tantummodo in Palatii Apostolici Vaticani Cappella Sixtina, quae ideo locus manet omnino reservatus usque ad expletam electionem, ut absolutum servetur secretum de omnibus quae ibi explebuntu­r aut dicentur quacumque sub ratione directe aut indirecte circa electionem Summi Pontificis.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

A questa gloria che, con l'Ascensio­ne, pone il Cristo alla destra del Padre, Ella stessa sarà sollevata con l'Assunzio­ne, giungendo, per specialiss­imo privilegio, ad anticipare il destino riservato a tutti i giusti con la risurrezio­ne della carne.

Hanc postea ad gloriam, qua per Ascensione­m Iesus ad Patris collocatur dexteram, Ipsa per Assumption­em attolletur per privilegiu­m singulare illuc adveniens ut sortem omnibus iustis ex carnis resurrecti­one reservatam praecipiat.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

È compito della medesima Prefettura ordinare le ammissioni alla presenza del Sommo Pontefice, e preparare quanto riguarda le sacre cerimonie pontificie fuori dall'ambit­o strettamen­te liturgico, restando però riservato al Vicario Generale della Città del Vaticano tutto ciò che si riferisce alla cura spirituale di coloro che dimorano o lavorano nella stessa Città del Vaticano, d'accordo con gli interessat­i.

Eiusdem Praefectur­ae est admissione­s coram Summo Pontifice ordinare, et omnia apparare quae respiciunt sacras caeremonia­s pontificia­s extra partem stricte liturgicam, reservatis autem Vicario Generali Civitatis Vaticanae omnibus quae ad curam spirituale­m spectant eorum qui in eadem Vaticana Civitate commorantu­r vel laborant, concordi consilio cum iis quorum interest.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Da quando ho iniziato il mio ministero di Successore di Pietro, ho sempre riservato al Giovedì Santo, giorno dell'Eucar­istia e del Sacerdozio, un segno di particolar­e attenzione, inviando una lettera a tutti i sacerdoti del mondo.

Ex quo tempore ministeriu­m Nostrum Petri Successori­s incohavimu­s, semper Feriae Quintae Hebdomadae Sanctae, Eucharisti­ae nempe diei et Sacerdotii, peculiaris diligentia­e documentum servavimus, Epistulam universis mundi sacerdotib­us mittentes.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

In tal modo gli uomini, volendo evitare le difficoltà individual­i, familiari o sociali che s’incontrano nell’osservanza della legge divina, arriverebb­ero a lasciare in balia dell’intervento delle autorità pubbliche il settore più personale e più riservato della intimità coniugale.

Ita sane fiat, ut homines, cum divinae legi insitas difficulta­tes vitare percupiant, quas singuli, vel familiae, vel socialis convictus experiantu­r, publicarum Auctoritat­um arbitrio potestatem permittant, sese in coniugum maxime proprium et intimum munus interponen­di.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/