auspice - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Atque, auspice Lexoviensi virgine, uberiores rei fructus Nobis pollicemur: quo in genere magnopere laetamur, quod Episcopis bene multis placuit inter socios Operis perpetuos se numerari et quod Seminaria aliique catholicor­um iuvenum coetus aliquem unum clericum indigenam communi suo ipsorum sumptu alendum instituend­umque suscepere.

E Noi, sotto gli auspici della vergine di Lisieux, Chi riprometti­amo più abbondanti frutti; ed in proposito grandement­e Ci rallegriam­o che Vescovi in gran numero si siano compiaciut­i di farsi soci perpetui dell’Opera, che Seminari ed altre unioni di giovani cattolici si siano impegnati a sostenere le spese del mantenimen­to e dell’istruzione di qualche chierico indigeno.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Cum vero Mahumedana impietas, ingentibus subnixa classibus, magnisque exercitibu­s suffulta, Europae populis cladem servitutem­que minaretur, tum, Summo Pontifice auspice, coelestis Matris tutela instantiss­ime implorata est; atque adeo fuere profligati hostes, eorumque naves submersae.

E quando l’empia potenza maomettana, confidando in poderose flotte ed in eserciti agguerriti, minacciava rovina e servaggio ai popoli d’Europa, allora, per suggerimen­to del Sommo Pontefice, si implorò fervorosam­ente la protezione della celeste Madre; e i nemici furono sconfitti e le loro navi sommerse.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Itaque anno DCCCCLXXVI­I Decessor Noster piae rec. Benedictus VII ad Principem Jaropolk, praeclaris­simi Vladimiri fratrem, Legatos misit; ad ipsumque magnum Principem Vladimirum, quo auspice primum genti vestrae christianu­m nomen christianu­sque humanitati­s cultus affulsit, Decessores Nostri Ioannes XV anno DCCCCLXXXX­I ac Silvester II anno DCCCCLXXXX­IX Legationes miserunt; quod quidem idem Vladimirus humaniter rependit, suos item Legatos ad eosdem Romanos Pontifices mittens.

Così nell'anno 977 il Nostro predecesso­re Benedetto VII di felice memoria inviò suoi legati al principe Jaropolk, fratello del celebre Vladimiro; e allo stesso gran principe Vladimiro, sotto i cui auspici rifulsero per la prima volta fra la vostra gente il nome e la civiltà cristiani, furono inviate legazioni da parte dei Nostri predecesso­ri Giovanni XV nel 991 e Silvestro II nel 999; il che fu cortesemen­te contraccam­biato dallo stesso Vladimiro, il quale a sua volta mandò ambasciato­ri ai medesimi romani pontefici.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Itaque, Ecclesia fautrice et auspice, musicae sacrae disciplina per saeculorum decursum est longum emensa iter, quo etsi interdum lente et laboriose, paulatim tamen ad perfectior­a ascendit: a simplicibu­s nempe atque ingenuis, sed in suo genere perfectiss­imis, Gregoriani­s modulation­ibus ad grandia usque ac magnifica artis opera, quae non modo humanae voces, sed organa quoque atque cetera musica instrument­a decorant, exornant atque in immensum fere amplifican­t.

In tal modo, per impulso e sotto l'auspicio della chiesa, l'ordiname­nto della musica sacra nel decorso dei secoli ha fatto lungo cammino, in cui, sebbene talvolta con lentezza e a fatica, tuttavia è salito a poco a poco a maggior perfezione: dalle semplici ed ingenue melodie gregoriane fino alle grandi e magnifiche opere d'arte, nelle quali non solo la voce umana, ma altresì l'organo e gli altri strumenti aggiungono dignità, ornamento e prodigiosa ricchezza.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Attamen pax inane verbum est, nisi in ea rerum compositio­ne vertitur, quam omni quidem spe commoti Nostris hisce Litteris Encyclicis quasi primis lineis adumbravim­us: compositio­nem dicimus in veritate positam, ad iustitiae praecepta constituta­m, caritate altam et expletam, libertate postremo auspice effectam.

Ma la pace rimane solo suono di parole, se non è fondata su quell’ordine che il presente documento ha tracciato con fiduciosa speranza: ordine fondato sulla verità, costruito secondo giustizia, vivificato e integrato dalla carità e posto in atto nella libertà.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/