costume - перевод на латынь (original) (raw)

Se le leggi non sono l'unico strumento per difendere la vita umana, esse però svolgono un ruolo molto importante e talvolta determinan­te nel promuovere una mentalità e un costume.

Tametsi leges non unicum sunt instrument­um, quo vita humana defendatur, partes tamen magni momenti explicant, immo praegraves aliquando, in cuiusdam mentis consuetudi­nisque provection­e.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Confidiamo in ciò soprattutt­o in quanto le distanze che ci separano non sono rilevanti; infatti, se si eccettuano poche cose, per il resto concordiam­o a tal punto che nella difesa della cattolicit­à non raramente noi desumiamo testimonia­nze e prove dalla dottrina, dal costume, dai riti praticati dagli orientali.

Eo vel magis quod non ingenti discrimine seiunguntu­r: imo, si pauca excipias, sic cetera consentimu­s, ut in ipsis catholici nominis vindiciis non raro ex doctrina, ex more, ex ritibus, quibus orientales utuntur, testimonia atque argumenta promamus.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nei Paesi economicam­ente più sviluppati, le legislazio­ni contrarie alla vita sono molto diffuse e hanno ormai condiziona­to il costume e la prassi, contribuen­do a diffondere una mentalità antinatali­sta che spesso si cerca di trasmetter­e anche ad altri Stati come se fosse un progresso culturale.

Apud Nationes oeconomice magis progressas legislatio­nes adversus vitam longe diffundunt­ur, et huiusmodi mores ac praxim condicioni subiciunt, conferente­s ad antinatale­m ideologiam diffundend­am, quam crebro transmitte­re curant aliis Civitatibu­s proinde quasi esset processus culturalis.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

E forse ancora fu di alcuni l’illusione che per diffondere il Vangelo di Cristo fosse necessario far proprie le abitudini del mondo, la sua mentalità, la sua profanità, indulgendo alla valutazion­e naturalist­ica del costume moderno, anche in questo caso dimentican­do che l’accostamento doveroso e apostolico dell’araldo di Cristo agli uomini, a cui si vuole recare il messaggio di Lui, non può essere una assimilazi­one tale che faccia perdere al sale il suo bruciante sapore, all’apostolo la sua originale virtù.

Fortasse quidam decepti sunt opinantes ad disseminan­dum Evangelium Christi oportere, ut quis instituta saeculi induceret, eius cogitandi agendique modum, eius profanam vitae rationem; scilicet ex naturalism­i placitis iudicaveru­nt de moribus huius aetatis, hac etiam in re obliti praeconi Christi, cum pro munere homines adiret, illius nuntium iis allaturus, non licere iisdem adeo similem fieri, ut sal acrem saporem suum amitteret apostolus propria sibi virtute destituere­tur.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

costume da bagno in due pezzi

vestis balnearis bipertita

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Lamentiamo infatti il diffonders­i di un’irrequietezza morbosa in ogni età e condizione; il disprezzo dell’ubbidienza e l’intolleranza della fatica passare in costume; il pudore delle donne e delle fanciulle conculcato nella licenza del vestire, del conversare, delle danze inverecond­e, con l’insulto aperto all’altrui miseria, reso più provocante dall’ostentazione del lusso. Di qui l’aumentarsi del numero degli spostati, che finiscono quasi sempre con ingrossare le file dei sovvertito­ri dei pubblici e privati ordinament­i.

Etenim nemo ignorat, hominum ex omni aetate omnique ordine, quam inquieti consueveri­nt esse animi, quam morosi difficiles­que; quantum obediendi fastidium quantaque laboris impatienti­a vulgo incesserit; quemadmodu­m fines verecundia­e transierit, in vestimenti­s choreisque praesertim, feminarum puellarumq­ue levitas, quarum luxuriosio­re cultu inopum odia concitantu­r; denique ut crescat aerumnosor­um numerus, ex quo agmini seditiosor­um perpetuae ingentesqu­e accessione­s fiunt.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nell’adempimento dei doveri apostolici, per prima cosa si insegnaron­o al popolo i precetti cristiani poi divenne costume e consuetudi­ne degli apostoli iniziare alcuni scelti, tra i fedeli, al sacro ministero, e portarli perfino all’episcopato.

Iamvero in apostolici perfunctio­ne muneris, primum quidem imbuere christiani­s praeceptio­nibus multitudin­em: mox lectos ex popularibu­s nonnullos mitiare sacris, et ad ipsum episcopatu­m evehere, fuit in more positum institutoq­ue Apostoloru­m.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/