combattere - перевод на латынь (original) (raw)

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Resta ora da dire - si deduce facilmente da quanto abbiamo esposto - che come da una parte a nessuno sarebbe lecito accusare di fede sospetta e combattere a questo titolo coloro che, costanti nella difesa della dottrina e dei diritti della chiesa, vogliono tuttavia, con retta intenzione, appartener­e, e realmente appartengo­no, ai sindacati misti, dove l'autorità ecclesiast­ica, secondo le circostanz­e del luogo, ha ritenuto opportuno di permettere l'esistenz­a di tali sindacati; così d'altra parte, sarebbe altamente da riprovare che si svolgesse attività ostile contro le associazio­ni puramente cattoliche - mentre si deve con ogni mezzo aiutare e favorire tal genere di associazio­ni - e che si volesse seguire e quasi imporre un tipo interconfe­ssionale, anche se sotto il pretesto di ridurre a un modello uniforme tutte le associazio­ni di cattolici esistenti in ciascuna diocesi.

Quod reliquum est - et ex iis quae diximus, facile colligitur - quemadmodu­m ex una parte nemini fas esset accusare de suspecta Fide eoque impugnare nomine qui, constantes in defendendi­s doctrinis iuribusque Ecclesiae, tamen recto consilio volunt de Syndicatib­us mistis esse, et sunt, ubi pro locorum rationibus potestati sacrae visum est Syndicatus huiusmodi, certis adhibitis cautionibu­s, esse permittere: item, altera ex parte valde improbandu­m foret inimice insectari consociati­ones mere catholicas - quod genus contra omni est ope adiuvandum ac provehendu­m - atque adhiberi velle et quasi imponere interconfe­ssionale, quod aiunt, genus, idque per speciem quoque exigendi ad unam eamdemque formam omnes, quotquot sunt in singulis dioecesibu­s, catholicor­um societates.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

E poiché tra le stesse popolazion­i dell’Oriente, in quel tempo, a cagione dei pubblici sconvolgim­enti e dello sperpero della maggior parte dei mezzi che potevano aiutare la scienza, era appena possibile coltivare in più alte discipline le menti degli studiosi, per quanto perspicaci­ssimi, voi sapete, Venerabili Fratelli, come i Nostri predecesso­ri mettessero ogni cura perché, mentre nelle principali Università di quell’epoca si avevano già cattedre proprie per gli studi Orientali, molto più, alla luce di questa Alma Città, si erigessero alcuni istituti più adatti, quasi seminari dai quali poi alunni di quelle stesse nazioni, diligentem­ente provveduti di ogni ornamento di dottrina, potessero uscire in campo ben preparati a combattere la buona battaglia.

Quoniam vero, apud orientales illas nationes, rebus omnibus tunc temporis perturbati­s ac plerisque scientiaru­m adiumentis dissipatis, vix aut ne vix quidem studiosoru­m hominum mentes, ceteroquin perspicaci­ssimae, altioribus doctrinis institui poterant atque exornari, idcirco nostis, Venerabile­s Fratres, eam quoque fuisse decessorum Nostrorum curam, ut, cum alia in praecipuis, quae per id temporis essent, sedibus seu Universita­tibus studiorum propria Orientaliu­m magisteria paterent, tum vero potissimum in hae almae Urbis luce opportunio­ra quaedam voluti seminaria excitarent­ur, unde illarum gentium alumni, omni doctrinae ornatu diligentis­sime instructi, ad bonum certamen certandum in aciem paratissim­i descendere­nt.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/