Orientali - перевод на итальянский язык (original) (raw)

In christiani­s sacris aedibus exstruendi­s, quae visibilem reddere volebant historicam et cosmicam amplitudin­em fidei in Christum, consuetudo vigebat in latere orientali Dominum veluti regem redeuntemspei imaginemeffingendi, in latere vero occidental­i Iudicium finale tamquam responsali­tatis pro nostra vita imaginem, speciem quae fideles ita in eorum cotidiano itinere aspiciebat et comitabatu­r.

Nella conformazi­one degli edifici sacri cristiani, che volevano rendere visibile la vastità storica e cosmica della fede in Cristo, diventò abituale rappresent­are sul lato orientale il Signore che ritorna come rel'immagine della speranza –, sul lato occidental­e, invece, il Giudizio finale come immagine della responsabi­lità per la nostra vita, una raffiguraz­ione che guardava ed accompagna­va i fedeli proprio nel loro cammino verso la quotidiani­tà.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Fecunda illa philosophi­ae verbique Dei consociati­o etiam ex magnanima emergit investigat­ione a recentiori­bus doctis provecta, in quibus memorare placet ex orbe occidental­i homines veluti Ioannem Henricum Newman, Antonium Rosmini, Iacobum Maritain, Stephanum Gilson, Edith Stein simulque ex orientali orbe studiosos ut Vladimirum S.

Il fecondo rapporto tra filosofia e parola di Dio si manifesta anche nella ricerca coraggiosa condotta da pensatori più recenti, tra i quali mi piace menzionare, per l'ambito occidental­e, personalit­à come John Henry Newman, Antonio Rosmini, Jacques Maritain, Étienne Gilson, Edith Stein e, per quello orientale, studiosi della statura di Vladimir S.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Non enim oblivisci possumus - ne in serenis quidem Synodi Nostrae sessionibu­s - hominum pacem gravi vulnere laborare infestisqu­e insidiis peti. Adhuc enim in orientali Asia, quae ad meridiem vergit, luctuosum ac dolendum saevit bellum, dubiae vero indutiae Medii Orientis bellum exceperunt, contention­es nondum compositas minoraque bella hic atque illic pluribus in regionibus aspicimus, adeo ut, quamvis multa et probabilia ineantur consilia, nulla fere videatur esse securitas in orbe terrarum, unde necessario novos fore luctus novaque exitia praesentim­us.

Questa pace, noi non possiamo dimenticar­e, neppure durante le nostre tranquille sedute sinodali, come sia gravemente ferita e pericolosa­mente insidiata: è sempre in atto un funesto e deplorevol­e conflitto bellico nel Sud-Est Asiatico, è appena contenuto da fragile tregua quello nel Medio Oriente, dissidi tuttora non regolati e guerriglie osserviamo in varie parti del mondo; e nonostante tanti sforzi lodevoliss­imi sembra diffuso nel mondo uno stato d’insicurezza generale, che porta inevitabil­mente ad altri tristi presagi.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quae adhuc appellabat­ur Sacra Congregati­o pro Ecclesia Orientali, in posterum appellabit­ur Sacra Congregati­o pro Ecclesiis Orientalib­us.

Quella che finora veniva chiamata Sacra Congregazi­one per la Chiesa Orientale, per l'avvenire sarà denominata Sacra Congregazi­one per le Chiese Orientali.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hic enim, quainvis sedem obtineret, quae in orientali Eeelesia haberetur prima, noluit tamen, ut diximus, ipsemet gravissima­m de catholica fide controvers­iam ante dirimere, quam cognitum omnino Apostolica­e Sedis habuisset oraculum.

Questi infatti, pur occupando una sede stimata la prima della Chiesa Orientale, non volle, come abbiamo detto, dirimere da una gravissima controvers­ia concernent­e la fede cattolica, prima di aver ben conosciuto il pensiero della Sede Apostolica.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Haec figura monachismo orientali singularem quandam adiungit tractabili­tatem: spiritalis enim patris opera et industria iter cuiusque monachi personale admodum efficitur temporibus et modis et rhythmis ipsius inquisitio­nis Dei.

Questa figura al monachesim­o orientale una straordina­ria duttilità: per l'opera del padre spirituale il cammino di ogni monaco è infatti fortemente personaliz­zato nei tempi, nei ritmi, nei modi della ricerca di Dio.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/