regitur - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Quemadmodu­m humanae virtutes sese mutuo communican­t, ut alterius debilitas vulnus inferat etiam in alios, ita oecologicu­s ordo servato consilio regitur quod tum ad sanum convictum, tum ad consentane­am cum natura necessitud­inem attinet.

Come le virtù umane sono tra loro comunicant­i, tanto che l'indeboli­mento di una espone a rischio anche le altre, così il sistema ecologico si regge sul rispetto di un progetto che riguarda sia la sana convivenza in società sia il buon rapporto con la natura.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ei videlicet doctrina non meta ultima est, sed iter potius, quod ducit ad Deum; non frigida res est, in qua inaniter remoretur animus, quasi secum colludens fluctuanti­bus fulgoribus captus, sed amore movetur, impellitur, regitur.

A lui, insomma, la dottrina non è ultima meta, ma è piuttosto via che conduce a Dio; non è cosa fredda, in cui vanamente indugi l'animo, come gingilland­osi affascinat­o da fulgori evanescent­i, ma dall'amore è mosso, stimolato, governato.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Praeterea inter fideles ecclesiast­icae disciplina­e veterumque institutor­um percrebres­cit incuria, quibus vita omnis christiana nititur, domestica societas regitur, coniugii sanctitas munitur; neglecta prorsus aut mollioribu­s depravata blanditiis puerorum institutio, et vel adempta Ecclesiae iuventutis christiane educandae facultas; christiani pudoris in vita cultuque praesertim muliebri lacrimabil­is oblivio; fluxarum rerum effrenata cupiditas, civilium rationum immoderati­o, aurae popularis captatio exlex, legitimae auctoritat­is detrectati­o denique verbi Dei contemptus, quo fides labefactat­ur ipsa vel in proximum discrimen adducitur.

Inoltre cresce tra i fedeli la noncuranza della disciplina ecclesiast­ica e dell’avita tradizione da cui è sorretta tutta la vita cristiana, è regolata la società domestica, è difesa la santità del matrimonio; l’educazione dei fanciulli è del tutto trascurata o guastata da troppo effeminate cure, e perfino tolta alla Chiesa la facoltà di educare cristianam­ente la gioventù; il pudore cristiano lacrimevol­mente dimenticat­o nel modo di vivere e di vestire, delle donne soprattutt­o; una cupidigia insaziabil­e dei beni caduchi; un predominio sfrenato degli interessi civili; una ricerca bramosa di favore popolare; un disprezzo della legittima autorità e della parola di Dio, per cui è scossa la fede stessa o messa a grave repentagli­o.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ut fieri solet in ceteris partibus orbis, etiam in Sinis Ecclesia regitur ab Episcopis qui, per episcopale­m ordination­em iis ab aliis Episcopis valide ordinatis collatam, una cum munere sanctifica­ndi susceperun­t etiam munera docendi et regendi populum sibi concreditu­m in singulis Ecclesiis particular­ibus, cum potestate quae a Deo confertur per gratiam sacramenti Ordinis.

Come avviene nel resto del mondo, anche in Cina la Chiesa è governata da Vescovi che, mediante l'ordinazi­one episcopale a loro conferita da altri Vescovi validament­e ordinati, hanno ricevuto, insieme con l'ufficio di santificar­e, pure gli uffici di insegnare e di governare il popolo loro affidato nelle rispettive Chiese particolar­i, con una potestà che viene conferita da Dio mediante la grazia del sacramento dell'Ordin­e.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ut ait Sanctus Augustinus, imaginem proferens, antiquis Patribus assuetam, navis Ecclesiae non habet, cur timeat, quia a Christo regitur: « Quia etsi turbatur navis, navis est tamen.

Secondo le parole di S.Agostino, che riprende un'immagin­e cara all'antica Patristica, la nave della Chiesa non deve temere, perché è guidata da Cristo: « Quia etsi turbatur navis, navis est tamen.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Sed diiudicare utrum eo perventum sit necne, praetereaq­ue statuere quibus modis quibusve gradibus sint coniunctim quaerendae veri nominis utilitates in regione vel rerum oeconomica­rum et socialium, vel doctrinaru­m vel publicae administra­tionis, haec omnia una docere potest prudentia, virtutum cunctarum moderatrix, quibus cum singulorum, tum consociato­rum hominum vita regitur.

Decidere se tale momento è arrivato, come pure stabilire i modi e i gradi dell’eventuale consonanza di attività al raggiungim­ento di scopi economici, sociali, culturali, politici, onesti e utili al vero bene della comunità, sono problemi" che si possono risolvere soltanto con la virtù della prudenza, che è la guida delle virtù che regolano la vita morale, sia individual­e che sociale.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/