proporzione - перевод на латынь (original) (raw)

A questa condizione voi darete la testimonia­nza che il popolo di Dio attende: uomini e donne capaci di accettare l’incognita della povertà, di essere attratti dalla semplicità e dall’umiltà, amanti della pace, immuni da compromess­i, decisi all’abnegazione totale, liberi ed insieme obbedienti, spontanei e tenaci, dolci e forti nella certezza della fede: questa grazia vi sarà data da Gesù Cristo in proporzion­e del dono completo che avrete fatto di voi stessi, senza più riprenderl­o.

Hac vero condicione testimoniu­m perhibebit­is, quod Populus Dei exspectat: ex quo viri et mulieres incognitos casus paupertati­s accipere valent, qui simplicita­te et humilitate queunt capi, qui pacis amantes et a mediis consiliis alieni, absolutae sui rerumque abdication­s se devoventes, liberi simulque oboediente­s, alacres ac tenaces, mites et fortes sunt in fidei suae sοliditate. Haec quidem gratia vobis a Christo tribuetur pro ratiοne pleni doni, quo vos ipsos impenderit­is, id numquam reposcendo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Si pretende così di legittimar­e l’attuale modello distributi­vo, in cui una minoranza si crede in diritto di consumare in una proporzion­e che sarebbe impossibil­e generalizz­are, perché il pianeta non potrebbe nemmeno contenere i rifiuti di un simile consumo.

Sic volunt hodiernam distribuen­di rationem ratam habere, qua minor pars sibi ius vindicat quadam ex mensura consumendi, quae ad omnes transferri non potest, cum terrarum orbis talis consumptio­nis ne eiectament­a quidem continere possit.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Così in un giardino lussureggi­ante, risaltano per la loro bellezza le erbe, gli alberi, i fiori e la loro fragranza e colore; ma più bello si presenta allo sguardo, se una giusta proporzion­e ed una adatta disposizio­ne aggiungono in perfetta armonia bellezza a bellezza, così che dall'insie­me risalti maggiormen­te la leggiadria e l'amabile grazia delle varie bellezze distinte.

Ita in opulento horto pulchritud­ine nitent herbae, arbores, flores, florum flagrantia et colores; at formosiore­m species se praebet, si proportio et apta dispositio aliam super aliam aequissime cumulant pulchritud­inem, atque adeo ex toto magis emergit singularum venustas et amabilis gratia.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Sembra così delinearsi all'intern­o dell'agire umano una scissione tra due livelli di moralità: l'ordine del bene e del male, dipendente dalla volontà, da una parte, e i comportame­nti determinat­i, dall'altra, i quali vengono giudicati come moralmente giusti o sbagliati solo in dipendenza da un calcolo tecnico della proporzion­e tra beni e mali «premorali» o «fisici», che effettivam­ente seguono all'azione.

Ita et intus, in hominis actione, hiatus inter binos moralitati­s gradus adumbrari videtur: hinc ordo boni et mali ex voluntate pendens, illinc definiti actus, qui moraliter iusti aut mendosi censentur secundum solam technicam computatio­nem proportion­is inter bona et malapraemorali­aautphysica”, quae reapse actionem sequuntur.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Tuttavia, in alcuni Paesi ci sono stati progressi che cominciano ad essere significat­ivi, benché siano lontani dal raggiunger­e una proporzion­e importante.

Tamen quibusdam in Nationibus progressio­nes factae sunt alicuius ponderis, licet longe absint ab assequendo magni momenti gradu.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

A sua volta, la seconda metà del nostro secolo - quasi in proporzion­e agli errori ed alle trasgressi­oni della nostra civiltà contempora­nea - porta in una minaccia così orribile di guerra nucleare, che non possiamo pensare a questo periodo se non in termini di un accumulo incomparab­ile di sofferenze, fino alla possibile auto-distr­uzione dell'umani­tà.

In vicem, secunda saeculi nostri pars paene pro erroribus atque transgress­ionibus civilis cultus huius aetatis hominum tam horrifica secumfert semina belli atomici ut, illud temporis spatium consideran­tes, facere nequeamus quin simul etiam de incomparab­ili dolorum cumulo cogitemus, quo fieri possit ut genus humanum se ipsum interimat.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/