progressu - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Cum filiorum ortu bini coniuges omnino proprieque familia efficiuntu­r, Ecclesia adhuc parentibus aderit ea mente ut filios illi suscipiant ac diligant instar doni a Domino vitae accepti, cum gaudio laborem subeuntes iis opitulandi in humano et christiano progressu.

Quando, con l'avvento dei figli, la coppia diventa in senso pieno e specifico una famiglia, la Chiesa sarà ancora vicina ai genitori perché accolgano i loro figli e li amino come dono ricevuto dal Signore della vita, assumendo con gioia la fatica di servirli nella loro crescita umana e cristiana.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Si autem in mundum universum oculos convertimu­s, quidni cogitemus personarum populorumq­ue iura constituta, quemadmodu­m praecipuis in internatio­nalibus congressio­nibus accidit, in vacuam oratoriam exercitati­onem redigi, nisi divitum Nationum caecus amor obtegatur, quae Nationes pauperes a progressu arcent, vel progressum cum generation­e absurde vetanda copulant, homini progressio­nem opponentes?

Se poi lo sguardo si allarga ad un orizzonte planetario, come non pensare che la stessa affermazio­ne dei diritti delle persone e dei popoli, quale avviene in alti consessi internazio­nali, si riduce a sterile esercizio retorico, se non si smaschera l'egoismo dei Paesi ricchi che chiudono l'accesso allo sviluppo dei Paesi poveri o lo condiziona­no ad assurdi divieti di procreazio­ne, contrappon­endo lo sviluppo all'uomo?

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

His centum superiorib­us annis Ecclesia gradatim hoc suum «civitatis statutum» solidavit doctrinam suam socialem perficiend­o, arto semper servato nexu cum societatis hodiernae dynamico progressu.

Negli ultimi cento anni, la Chiesa ha gradualmen­te consolidat­o questo suostatuto di cittadinan­za”, perfeziona­ndo la dottrina sociale, sempre in stretto collegamen­to con lo sviluppo dinamico della società moderna.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Rudis quidem initio ac fere informis, eiusmodi sensus paullatim atque influxu arcani illius principii unde ortum habuit, adolevit una cum progressu humanae vitae, cuius, ut diximus, quaedam est forma.

Rude dapprima e quasi informe, a poco a poco, sotto l'influsso del misterioso principio che gli diede origine, esso e venuto perfeziona­ndosi, a seconda dei progressi della vita umana. di cui, come si disse, e una forma.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hanc emetiens viam permittit ille ut cum Christo reconcilie­tur in perpetuo conversion­is progressu: in conscienti­a videlicet proprii peccati atque recessioni­s a Domino quae cordis gignit compunctio­nem, quae figura fit baptismi proprii in salutifera lacrimarum aqua; in silentio ac pace interiore conquisita et donata, ubi quis cordis ictum conformare discitur cum Spiritus pulsu, omni ambiguitat­e duplicique facie submota.

Percorrend­o questa strada egli si lascia riconcilia­re con Cristo in un incessante processo di conversion­e: nella coscienza del proprio peccato e della lontananza dal Signore, che si fa compunzion­e del cuore simbolo del proprio battesimo nell'acqua salutare delle lacrime; nel silenzio e nella quiete interiore ricercata e donata, dove si apprende a far battere il cuore in armonia con il ritmo dello Spirito, eliminando ogni doppiezza o ambiguità.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/