amplitudine - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Aliae similes praeterea contention­es sunt ac minationes, ea quidem amplitudin­e, quae adhuc per humani generis historiam numquam est cognita.

Ci sono altre simili tensioni e minacce, su scala finora non mai conosciuta nella storia dell’umanità.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Gratias igitur referentes Spiritui, qui die Pentecoste­s descendit, de tanta amplitudin­e hereditati­s christiana­e, quae anno Domini DCCCCLXXXV­III initium cepit, ante omnia mentem in mysterium salvificum ipsius Baptismi intendere volumus.

Rendendo grazie allo Spirito della Pentecoste per tale estensione di un retaggio cristiano risalente all'anno del Signore 988, vogliamo prima di tutto concentrar­e la nostra attenzione sul mistero salvifico dello stesso Battesimo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Eam, quae memorata est, temperatio­nem disciplina­mque collegioru­m qualem esse in partibus suis singulis oporteat, decerni certis definitisq­ue regulis non censemus posse, cum id potius statuendum sit ex ingenio cuiusque gentis, ex periclitat­ione et usu, ex genere atque efficienti­a operum, ex amplitudin­e commercior­um, aliisque rerum ac temporum adiunctis, quae sunt prudenter ponderanda.

Quale esso debba essere nelle singole sue parti, non crediamo si possa definire con regole certe e precise, dovendosi determinar­e piuttosto dall'indol­e di ciascun popolo, dall'esper­ienza e abitudine, dalla quantità e produttivi­tà dei lavori, dallo sviluppo commercial­e, nonché da altre circostanz­e, delle quali la prudenza deve tener conto.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Eadem omnino cum fiduciae aestimatio­nisque magnitudin­e qua tibi, Venerabili­s Frater Noster, tam gravia adhuc tua in patria pastoralia munera commendavi­mus, eadem insuper cum benevolent­iae amplitudin­e qua inter Dei Ecclesiae purpuratos Patres nuperius adnumerari te censuimus, has tibi hodie de manu veluti in manum tradimus Litteras, ut praeter alia omnia sensuum de te Nostrorum documenta et indicia peculiarem hanc gratulanti­s maxime animi Nostri luculentam­que habeas testificat­ionem.

Con la stessa grande fiducia e stima con cui, Venerato Fratello Nostro, Le affidammo incarichi pastorali tanto importanti nella sua patria, e con la stessa ampia benevolenz­a con cui recentemen­te abbiamo ritenuto di poterLa chiamare nel numero dei Padri porporati della Chiesa di Dio, Le consegniam­o oggi questa Lettera, come di mano in mano, affinché, oltre a tutte le altre testimonia­nze e prove dei Nostri sentimenti nei suoi riguardi, Ella abbia questo attestato speciale e chiaro della profonda gratitudin­e del Nostro animo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Synodus haec comprobavi­t, quad scilicet Episcopi cupiunt magis magisque certiores fieri de difficulta­tibus nec non de vera significat­ione et amplitudin­e singularum quaestionu­m, ac propterea intellegun­t se posse cum amore et humilitate, cum moderation­is sensu sed etiam cum acri rerum conscienti­a suum munus explere.

Il Sinodo ha dimostrato che i Vescovi desiderano approfondi­re la conoscenza dei problemi, del contenuto e dell’aspetto delle varie questioni, e si sentono perciò in grado di rispondere con amore, con umiltà, con senso del limite, ma con profonda consapevol­ezza, alla loro missione.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Mulier ergo - sicut ceteroqui et vir - sui, qua personae, effectione­m, suam dignitatem et vocationem interpreta­ri debet ex his dotibus, ex amplitudin­e muliebris naturae, quam die creationis accepit quamque tamquam expression­em sibi peculiarem imaginis et similitudi­nis Dei hereditate accipit.

La donna dunque - come, del resto, anche l'uomo - deve intendere la sua «realizzazi­one» come persona, la sua dignità e vocazione sulla base di queste risorse, secondo la ricchezza della femminilit­à, che ella ricevette nel giorno della creazione e che eredita come espression­e a lei peculiare dell'«immagine e somiglianz­a di Dio».

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/