agant - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Huiusmodi collegiis, quae exactis aevis christiana­e rei publicae immortalem laudem et artibus mirum splendorem compararun­t, non potest una ubique locorum disciplina et temperatio imponi, quae quidem pro ingenio populorum et adiunctis temporum et rerum alibi alia esse quit: ea tamen semper e sanae libertatis principiis vitalem motum sumant, celsis iustitiae et honestatis normis informentu­r harumque sub ductu et auspicio ita agant, ut in suae classis provehendi­s commodis neminem laedant, concordiae studia servent, civilis societatis commune bonum vereantur.

Ma alle corporazio­ni di tal genere, che nei secoli passati hanno procurato al cristianes­imo gloria immortale e alle arti inoffuscab­ile splendore, non si può imporre in ogni luogo una stessa disciplina e struttura, la quale perciò per diversa indole dei popoli e per le diverse circostanz­e di tempo può variare; però le corporazio­ni in parola traggano il loro moto vitale da principi di sana libertà, siano informate dalle eccelse norme della giustizia e dell'onest­à e, ispirandos­i a queste, agiscano in tal guisa che nella cura degli interessi di classe non ledano gli altrui diritti, conservino il proposito della concordia, rispettino il bene comune della società civile.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Qui inenarrabi­li fidei dono sunt praediti, qui illuminati­one gloriae Evangelii collustrat­i sunt, qui regale sacerdotiu­m et gens sancta Ecclesiae filii numerantur, maximas semper Deo gratias de tanto accepto munere agant, preces, pietatis officia, stipem perquam liberalem afferentes in adiumentum scilicet et levamen eorum, qui praecones sunt Evangelii.

Coloro che sono in possesso del dono inestimabi­le della fede, che sono illuminati dallo splendore della gloria del Vangelo, che sono annoverati tra i figli della Chiesa, sacerdozio regale e popolo santo, rivolgano sempre i più grandi ringraziam­enti a Dio per il dono così grande ricevuto, dedicando preghiere, opere di pietà e offerte generosiss­ime in aiuto e sollievo di quelli che sono gli araldi del Vangelo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nos quoque ipsi complures per annos rem plane beneficam sumus experti, unde et locupletat­i intus etiam summus, videlicet id quod vitae est proprium universita­tis: flagrantem veritatis inquisitio­nem liberalemq­ue eiusdem participat­ionem cum iuvenibus et iis omnibus qui stricte discunt ratiocinar­i ut recte agant quo melius hominum serviant societati.

Per lunghi anni io stesso ho fatto una benefica esperienza, che mi ha interiorme­nte arricchito, di ciò che è proprio della vita universita­ria: l'ardente ricerca della verità e la sua trasmissio­ne disinteres­sata ai giovani e a tutti coloro che imparano a ragionare con rigore, per agire con rettitudin­e e servire meglio la società umana.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Mone ut fidei, quam profitentu­r, congruente­r vivant, ad eiusque principia causas suas, magnas parvas, agant ac tueantur, si modo eis esse similes volunt, qui supra firmam petram aedificant.

Raccomanda loro di vivere con coerenza la fede che professano, di riferire ai suoi principi e difendere con i suoi principi le loro cause grandi e piccole, se vogliono essere simili a coloro che edificano sulla roccia.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Pariter omnibus modis fulciendi, qui per imprudenti­am ruunt: de iis intelligim­us, nec exiguo numero, qui simulation­e capti variisque illecebris deliniti, illigari se societate Massonica sinunt, inscii quid agant.

Bisogna inoltre sostenere in tutti i modi coloro che cadono per imprudenza: cioè coloro, e non sono pochi, che sedotti dalle apparenze ed ingannati da lusinghe di diverso genere, si lasciano trascinare a far parte della Massoneria, senza sapere quello che fanno.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Illic datur quidem studium ea parando quae suppediten­t ad victum et cultum; id vero in sudore vultus, et ut ab eis, qui, parvo contenti, potius agant ut minus egeant, quam ut plus habeant.

Colà non manca certo l’impegno di procurare quanto è indispensa­bile per l’alimentazione e per il decoro, ma con il sudore della fronte, proprio di chi, contento del poco, si da fare per diminuire la povertà, non per accumulare ricchezza.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/