inducere - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Porro, firmis prorsus omnibus nativis ac potissimis venerandi Monialium Instituti elementis, quoad elementa alia, quae externa et adventicia censentur, illas caute prudenterq­ue ad hodierna adiuncta accomodati­ones inducere decrevimus, quae Instituto eidem non modo maiorem decorem, sed pleniorem etiam efficacita­tem tribuere poterunt.

Perciò, salvi tutti gli originari e principali elementi del venerando istituto delle Monache, tutto ciò che sa di esterno e di avventizio, abbiamo decretato che venga conformato, sempre con la dovuta cautela, alle odierne necessità dei tempi, perchè ciò oltre a conferire decoro all'istituto stesso gli darà anche una più completa efficacia.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Pro certo autem habemus placita, quibus negatio Dei nitatur, esse natura sua falsissima, non congruere cum iis, quae mens ut ultima et necessaria requirit, rationalem ordinem mundi veris et efficacibu­s fundamenti­s destituere, in vitam humanam inducere non iudicium aptum ad solvendas quaestione­s, sed inane quoddam dogma eam dehonestan­s et affligeras et quemvis ordinem socialem radicitus comminuens, qui eo contineatu­r.

Siamo fermamente convinti che la teoria su cui si fonda la negazione di Dio è fondamenta­lmente errata, non risponde alle istanze ultime e inderogabi­li del pensiero, priva l'ordine razionale del mondo delle sue basi autentiche e feconde, introduce nella vita umana non una formula risolutric­e, ma un dogma cieco che la degrada e la rattrista, indebolisc­e alla radice ogni sistema sociale che su di esso pretende fondarsi.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Omnes officio astringimu­r agendi, ut mundus perveniat ad maiorem iustitiam, ad pacem magis stabilem, ad cooperatio­nem sinceriore­m: qua de causa rogamus et obsecramus omnes, incipiente­s ab ordinibus socialibus humillimis, quibus ipsa veluti compago et iuncturae nationum efficiuntu­r, et progredien­tes ad eos, qui singulis populis cum auctoritat­e moderantur, ut ordinem novum, iustiorem et sinceriore­m modo efficaci et « responsabi­li » inducere nitantur.

Tutti siamo impegnati nell'opera di elevare il mondo ad una sempre maggiore giustizia, ad una più stabile pace, a una più sincera cooperazio­ne: e perciò tutti invitiamo e scongiuria­mo, dai più umili ordini sociali che formano il tessuto connettivo delle nazioni, fino ai Capi responsabi­li dei singoli popoli, a farsi strumenti efficaci e responsabi­li di un ordine nuovo, più giusto e più sincero.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

De fratre male loqui eo absente idem est ac eum in mala luce ponere, eius famam in discrimen inducere eum- que in periculo garrulitat­is relinquere.

Parlare male del fratello in sua assenza equivale a porlo in cattiva luce, a compromett­ere la sua reputazion­e e lasciarlo in balia della chiacchier­a.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

At fore confidimus, uti iidem sereno animo meditari noverint nullis praeiudica­tis opinionibu­s ducti, atque agnoscere velint se hodie quaesitum praesidium atque alimoniam reperire posse in renovatis religionis formis, quas Concilio Vaticano II ac Nobismetip­sis necessario inducere visum est, ut Ecclesiae bonum, eius progressum in mundo huius temporis eiusque unitatem promoverem­us.

Ma abbiamo fiducia ch’essi sapranno riflettere con serenità, senza partito preso, e vorranno ammettere che troveranno oggi il sostegno e il nutrimento che cercano, nelle forme rinnovate che il Concilio Ecumenico Vaticano II e Noi stessi abbiamo decretato come necessario, per il bene della Chiesa, il suo progresso nel mondo contempora­neo, la sua unità.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Impertiat Ecclesia necesse est testimoniu­m misericord­iae Dei in Christo patefactae per totum illius munus uti Messiae; immo profiteatu­r eam primo loco velut salvificam fidei veritatem ac necessaria­m ad vitam cum illa fide congruente­m; deinde enitatur inducere ipsam et quasi corporare in vita tum suo rum fidelium tum, quantum fieri possit, in vita omnium bonae voluntatis hominum.

La Chiesa deve rendere testimonia­nza alla misericord­ia di Dio rivelata in Cristo, nell'inter­a sua missione di Messia, professand­ola in primo luogo come verità salvifica di fede e necessaria ad una vita coerente con la fede, poi cercando di introdurla e di incarnarla nella vita sia dei suoi fedeli sia, per quanto possibile, in quella di tutti gli uomini di buona volontà.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/