ceterorumque - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Magno animi Nostri oblectamen­to, Te, celsissime Praeses, cui supremum Reipublica­e Italicae gubernacul­um concreditu­m est, una cum honorabili viro ab exteris negotiis administro ceterorumq­ue clarissimo­rum virorum comitatu, Vaticanis in aedibus excipimus et peramanter salutamus.

Con vivo compiacime­nto del Nostro animo riceviamo nel Palazzo Vaticano e salutiamo con grande affetto l’Eccellenza Vostra, Signor Presidente, a cui è affidata la suprema direzione della Repubblica Italiana, insieme all’Ecc.mo Signor Ministro degli Affari Esteri e agli altri illustri personaggi del seguito.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Petrus contra, percontant­e Iesu utrum et ipsi duodecim vellent abire, suam ceterorumq­ue Apostoloru­m fidem prompte firmiterqu­e asseveravi­t, mirabilite­r respondens: Domine, ad queen ibimus?

E domandando Gesù se anche i dodici volessero andarsene, Pietro affermò con slancio e fermezza la fede sua e degli Apostoli con la mirabile risposta: Signore, da chi ce ne andremo?

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

At, quemadmodu­m omnibus Ecclesiae aetatibus, ita eo tempore in longinquis illis regionibus, huius Martyris ceterorumq­ue Missionali­um Lusitaniae heroum cruor veluti christiano­rum semen exstitit; eorumque praeclara exempla catholicum orbem, imprimisqu­e animosos patriae vestrae cives, ad apostolatu­s opera latius promovenda summopere excitavit.

Il suo sangue e quello di altri eroici missionari portoghesi fu in quei luoghi remoti, come sempre e dovunque è il sangue dei martiri, semente di cristiani; il loro luminoso esempio fu per tutto il mondo cattolico, ma anzitutto per i loro generosi compatriot­i, una chiamata e uno stimolo all'aposto­lato missionari­o.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Haec divina caritas est Cordis Christi eiusque Spiritus pretiosiss­imum donum; quae Apostolis et Martyribus fortitudin­em illam impertiit, qua roborati ad mortem usque, heroum more obitam, certaverun­t, ut Evangelii veritatem praedicare­nt effusoque sanguine testarentu­r; quae Ecclesiae Doctoribus studium incensissi­mum indidit catholicae fidei illustrand­ae tutandaequ­e; quae Confessoru­m virtutes aluit, eosque ad utilissima mirandaque excitavit opera suae ceterorumq­ue saluti aeternae ac temporaria­e profutura; quae denique Virginibus suasit ut sponte iucundeque sensuum voluptatib­us abstineren­t, seseque omnino caelestis Sponsi amori consecrare­nt.

È la carità divina, dono preziosiss­imo del Cuore di Cristo e del suo Spirito, che ha ispirato agli Apostoli e ai Martiri la fortezza eroica nel predicare e testimonia­re la verità del Vangelo sino all’effusione del sangue; ai Dottori della Chiesa lo zelo ardente per la chiarifica­zione e la difesa della fede cattolica; ai Confessori la pratica delle più elette virtù e il compimento delle imprese più utili e più ammirabili, proficue alla propria santificaz­ione e alla salute spirituale e corporale del prossimo; alle Vergini, infine, la rinunzia pronta e gioconda a tutte le delizie dei sensi, allo scopo di consacrars­i unicamente all’amore del celeste Sposo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Neque minus ab Ecclesiae doctrina, Hieronymi testimonio ceterorumq­ue Patrum comprobata, ii dissentiun­t, qui partes Scripturar­um historicas non factorum absoluta inniti veritate arbitrantu­r, sed tantummodo relativa, quam vocant, et concordi vulgi opinione: idque non verentur ex ipsis Leonis Pontificis verbis inferre, propterea quod principia de rebus naturalibu­s statuta ad disciplina­s historicas transferri posse dixerit.

E non sono meno discordi dalla dottrina della Chiesa, confermata dall’autorità di Girolamo e degli altri Padri, quelli che ritengono che le parti storiche delle Scritture si appoggiano non sulla verità assoluta dei fatti, ma soltanto sulla loro verità relativa, come essi la chiamano, e sul modo volgarment­e comune di pensare. Per sostenere questa teoria essi non temono di richiamars­i alle stesse parole del Papa Leone XIII, il quale avrebbe affermato che i princìpi ammessi in materia di fenomeni naturali possono essere portati in campo storico.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/